- 񃨦 1 -
°¡°Ô | dukAn (shop) |
°¡°Ý, ºñ½Ñ | qImat, baHA (price). ¾ó¸¶ÀԴϱî? chand qImat? (How much is the price?) °¡°ÝÀÌ ¸¹ÀÌ ¿Ã¶ú½À´Ï´Ù qImat besyAr beland rafta ast (The price has gone up a lot.) ³Ê¹« ºñ½Ô´Ï´Ù qImat-e An zyAd ast (Its price is too much.) |
°¡±¸ | asAsIh (furniture) |
°¡±îÀÌ | nazdIk-e, dam-e (near to, close) |
°¡³ÇÑ, -ÇÏ´Ù | gharIb, bIchArah, faqIr, taHIdast (poor). ¶óÈûÀº °¡³ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. µ·ÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù raHIm gharIb nEst, dawlatmand ast (Rahim is not poor, he is rich.) ºÒ½ÖÇÑ Ä£±¸! aI bIchArah! (Poor felllow!) cf. µ·ÀÌ ¸¹Àº dawlatmand (rich) |
°¡´ÉÇÑ, -ÇÏ´Ù | mumken (possible), mumken ast (It is possible.) Çϳª´ÔÀ¸·Î¼´Â ´Ù ÇÒ ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó barAe-e khodA Hamah chIz mumken bAshad (With God all things are possible. ¸¶ 19:26b). |
°¡´Ù | raftan (go). ³ª´Â °¥ °ÍÀÌ´Ù khwAHam raft (I shall go. I will go). ±×´Â °¥ °ÍÀÌ´Ù U khwAHad raft (He/She shall go. He/She will go). ±×µéÀº °¥ °ÍÀÌ´Ù IshAn/AnHA khwAHand raft (They will go). Á» õõÈ÷[»¡¸®] °¡¼¼¿ä lutfan AHesta[zud] berawId (Please go slowly[fast, hurry]!). °ð¹Ù·Î °¡¼¼¿ä rubaru (go straight ahead, "face to face") |
°¡µæÇÑ, -ÇÏ´Ù | pur shudan (filled; to be filled, full) |
°¡µæÇÑ, ¹è°¡ ºÎ¸¥ | pur (full); pur kardan (full) |
°¡¶ó | berawId, burO (go away!). Á» °¡¼¼¿ä lutfan berawId (please go!) °Å±â¿¡ °¡¶ó (AnjA burO!) ³× ÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¼¼¿ä ba chawkI-ye khud pas berawId [burO] (Go back to your seat.) °ð¹Ù·Î °¡¼¼¿ä mostaqIm burO (Go straight!) µÚµ¹¾Æ°¡¼¼¿ä posht-e sar pass burO (Turn back!) |
°¡·ÎÁú·¯, ¸ÂÀºÆí¿¡ | be taraf-e, az taraf-e (across) |
°¡·ç¼®°í, ȸ¹ÝÁ× | gach, calzium sulfat (plaster) |
°¡¸£Ä¡´Ù | dars dAdan, AmUkhtan (to teach, esp., academically). ±³»ç AmUz-gAr (teacher). ¼º°æÀº ¿ì¸®¿¡°Ô Çϳª´ÔÀº ¸ðµç Àΰ£À» »ç¶ûÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè±â¸¦ ¿øÇÏ½Å´Ù°í °¡¸£Ä£´Ù ketAb-e muqaddas ba mA mEAmUzad ke khodA Hama ensAnHA rA dOst dArad wa AnHA mEkhwAHad ke U rA beshenAsand. |
°¡¸£Ä§, -ÇÏ´Ù | ta'alIm, AmUzash (teaching), ta'alIm dAdan (to teach) |
°¡¹æ | khalta (small bag), ju'Al (large bag), kIsa, kIf, baks (bag), bAr (baggage). ÀÌ ½Å»ç ¾ç¹ÝÀÇ °¡¹æµéÀ» À§·Î ¿Å°ÜÁÖ¼¼¿ä baksHA-e In AqA rA bAlA bEbarId (Take this gentleman's bags up.) |
°¡º±´Ù, °¡º¿î | sobok (light). ÀÌ Æ÷Ç÷¯ ³ª¹«´Â ¹«°ÌÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. °¡º±½À´Ï´Ù In chOb-e chenAr sangIn nEst sobok ast (This poplar wood is not heavy, it is light.) |
°¡¼ÓÇÏ´Ù | shetAb kardan, jaldI kardan (accelerate) |
°¡½¿ | sIna (breast) |
°¡½Ã | khAr (thorn). °¡½Ã ¾ø´Â Àå¹Ì´Â ¾ø´Ù (¶æ: ¿ÏÀüÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø´Ù) HEch gul bEkhAr nEst (No rose without a thorn.) |
°¡¿îµ¥, Áß¿¡ | dar bain-e, dar miyAn-e (amidst, among) |
°¡À§ | qaichI (scissors) |
°¡ÀÌ»ç, ½ÃÀú | qIsar (Caesar). °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô, Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀº Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¶ó mAl-e qIsar rA ba qIsar adA kunId wa mAl-e khodA rA ba khodA (Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. ¸¶ 22:26). |
°¡À» | khazAn , pA'Iz (Autumn) |
°¡Á®¿À´Ù | Awardan (bring). À̸® °¡Á®¿À¼¼¿ä InjA byAr (Bring here.) |
°¡Á· | khAnewAda (family). cf. ÇҾƹöÁö padar-kalAn (grand-father), ÇÒ¸Ó´Ï mAdar-kalAn (grand mother), ¾Æ¹öÁö padar (father), ¾î¸Ó´Ï mAdar (mother), ³²Æí shawHar (husband), ºÎÀÎ khAnum, zan (wife), ÇüÁ¦ barAdar (brother), ÀڸŠkhAHar (sister), ¾ÆÀÌ bacha (boy), ¾Æµé pesar (son), µþ dukhtar (daughter), À̺¹ÇüÁ¦ barAdar-andar (stepbrother), »çÃÌ bacha-e kAkA (cousin), Á¶Ä« barAdar-zAda (nephew), Àå¸ð khushu (mother-in-law), ÀåÀÎ khosor (fater-in-law), ó³² khosorbora (brother-in-law), »çÀ§ dAmAd (son-in-law), ¾àÈ¥ÀÚ nAmzAd, qengHAl (engaged a nominated marriage), ½ÅºÎ 'arUs (bride), ½Å¶û dAmAd (bridegroom), °í¾Æ yatIm (orphan), °úºÎ bEwa (widow). |
°¡Á× | charm (leather) |
°¡ÁõÇÑ °Í | nApAksAzI, AlUdegI (defilement) |
°¡Áö | shAkhah (branch) |
°¡Áö | bAnjAn-e sya (eggplant). cf. Å丶Åä bAjAn-e rumI (tomato) |
°¡Áö´Ù, ÃëÇÏ´Ù | gereftan (take). ±×°¡ °¡Á³´Ù U gereft (He/She took.) |
°¡Ãà, À°Ãà | HeiwAn-e aHIlat (livestock) |
°¡Ä¡ ÀÖ´Â | qAbel-e (worthy of) |
°¢ °³ÀÇ | Har, Hama (each); Har chIz, Hamash (everything) |
°¢ ÀÚÀÇ | Har yakI (each one of) |
°¢¼³ÅÁ | qand (lump sugar) |
°£, °£Àå | jegar (liver) |
°£°Ý [½Ã°£] | dawra (space of time) |
°£Áú(º´) | mIrgI (seizure. ¸¶ 17:5) |
°£Ã», -ÇÏ´Ù | 'arz (petition), 'arz kardan (to do petition) |
°£Åë, °£À½, °°£ | zenA, zenA-kArI (rape), zenA dAdan, zenA kardan (rape), zenA-ye ba 'onf (rape by force). cf. °£À½ÇÑ ³²ÀÚ zenA-kAr (adulterers). cf. ¿©ÀÚ zan (woman), zanAn (women), ¿©ÀÚÀÇ zanAna (women's, ladies') |
°£Ç๰, ÃâÆǹ° | nashrIa (publication) |
°¥´ë | nai (reeds) |
°¥»öÀÇ, Ǫ¸¥ | naswArI (brown) |
°¨µ¶, ÁÖ±³ | usquf (bishop), sar-usquf (arch-bishop) |
°¨µ¿, -À» ÁÖ´Ù | tA'sIr kardan, baHAna kardan (affect) |
°¨»ç, -ÇÏ´Ù | tashakur, shukur (thank); tashakur kardan (to thank) mutashaker, mamnUn (grateful) |
°¨ÀÚ | kachAlU , sEb-e zamInI (potato) |
°¨Á¤ | Hess (feeling), AshuftagI (emotion) |
°¨Ãß´Ù, ÀºÆóÇÏ´Ù | penHAn kardan (hide) |
°ª½Ñ | arzAn (cheap) |
° | daryA, rUd, rUdkhAna (river) °³°¡ Èçµç´Ù°í °ÀÌ ´õ·´ÇôÁöÁö ¾Ê´Â´Ù ba laq laq-e sag daryA mordAr na-mEshawad (A river is not contaminated by having a dog drink from it.) |
°°£, °£Åë | zenA-ye ba 'onf (rape by force), zenA (rape), zenA dAdan, zenA kardan (rape) |
°¾ÆÁö | chucha-sag (a puppy, a little dog) |
° ¾ð´ö, ° µÏ | sAHel, kenAr (bank of river) |
°¿¬, °È | sukhanrAnI (discourse), sukhanrAnI kardan (discourse) |
°¿ä | ejbAr (compulsion) |
°Á¶, -ÇÏ´Ù | tA'kId (emphasis); tA'kId kardan dar (to lay emphasis on), bA qUat talafz kardan (emphasize) |
°ÇÏ´Ù | qawI (strong). ±×´Â °ÇÏ´Ù U qawI Hast (He is strong.) cf. ¾àÇÏ´Ù za'aIf (week) |
°È, °¿¬ | sukhanrAnI (discourse), sukhanrAnI kardan (discourse) |
°®´Ù, °®°í ÀÖ´Ù | dAshtan (to have); -dAr- ³ª´Â °®°í ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù nadArum (I don't have.) ´ç½ÅÀº °®°í ÀÖ½À´Ï´Ù dArId (You have.) ¿ì¸®´Â °®°í ÀÖ½À´Ï´Ù dArIm (We have.) |
°°Àº, ºñ½ÁÇÑ | mesl-e (like) |
°°Àº °Í | Ham-In (this very one, the same); Ham-An (that very one, the same). ¹«¾ùÀ» »Ñ¸®µçÁö ±×´ë·Î °ÅµÐ´Ù Har chI bekArand HamAn rA mEdarawand (Whatever you sow you reap.) |
°³ | sag (dog). °³´Â ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î? sag kujA ast? (Where is the dog?) ¹æ ¾È¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù sag dar utAq ast (The dog is in a room.) â¹® °ç¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù ba kelkin ast (He/She is at the window.) °³°¡ Èçµç´Ù°í °ÀÌ ´õ·´ÇôÁöÁö ¾Ê´Â´Ù ba laq laq-e sag daryA mordAr na-mEshawad (A river is not contaminated by having a dog drink from it.) cf. °³ »õ³¢ chucha-e sag (¸¶ 16:27). |
°³, ³¹°³ | dAna, tA (piece); yak dAna, dU dAna, sE dAna etc. ¿ÀÀÌ ÇÑ °³¿¡ ¸î ¾ÆÇÁ°¡´ÏÀԴϱî? yak dAna bAdrang chand AfghanI? (How many Afghani for each cucumber?) |
°³³ä | mafHUm (concept). mafaHIm (concepts) |
°³¹Ì | morcha, mur (ant) |
°³¿ä, À±°û | nukAt-e 'umdah (outline). ¿äÇÑ°è½Ã·Ï °³¿ä nukAt-e 'umdah-e mukAshefah (the Outline of Revelation) |
°³ÀÎ | shakhs, kas, Adam, tan, nafar (person) |
°³ÀÎÀûÀÎ, »çÀûÀÎ | shakhsI, khsUsI, HuzUrI (persnoal) |
°³Á¾, -ÇÏ´Ù | bar gardAnI, bar gasht (conversion); bar gardAndan (convert) |
°³Çõ | eslAH-e asAsI (reformation) |
°³ÇõÀÚ | eslAH-kunenda (reformer) |
°Å±â | un-jA , An-jA (there), ¹Ù·Î °Å±â Ham-AnjA (just there) |
°ÅµÎ´Ù, Ãß¼öÇÏ´Ù | daraw kardan, jama' kardan (reap, pick up). ¹«¾ùÀ» »Ñ¸®µçÁö ±×´ë·Î °ÅµÐ´Ù Har chI bekArand HamAn rA mEdarawand (Whatever you sow you reap.) "[±×¸®°í Á¦ÀÚµéÀÌ] ³²Àº ¶± Á¶°¢°ú ¹°°í±â¸¦ ¿ µÎ ¹Ù±¸´Ï¿¡ Â÷°Ô °ÅµÎ¾úÀ¸¸ç" wa shAgerdAn duwAzda sabad pur az bAqImAnda-ye nAn wa mAHI jam' kardan (and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. ¸· 6:43). |
°ÅµÎ´Â ÀÚ, Ãß¼ö²Û | daraw-kunendah (a reaper) |
°Åµì³², Áß»ý | tawalud-e tAzah (born-again, rebirth) |
°Å·èÇÑ | quddUs, muqaddas (holy). °Å·èÇϽŠÇϳª´Ô (khoda-ye quddUs) |
°Å·è¼º, ½Å¼ºÇÔ | quddUsiyat (holiness) |
°Å¸® | jAda (avenue, main street, boulevard); khyAbAn (street) |
°Å½º¸§µ·, Àܵ· | maida (change, small money) |
°Å¿ï | Aina (mirror) |
°ÅÀÇ | taqrIban (almost). ÀÌ Çб³¿¡´Â ¾à 200¿©¸íÀÇ ÇлýÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù In maktab taqrIban duwIst shAgerd dArad. |
°ÅºÎ, °ÅÀý, -ÇÏ´Ù | rad (rejection), rad kardan (reject) |
°ÅÁÖÀÚ | sAkenAn (dweller, inhabitant). Ä«ºÒ °ÅÁÖÀÚ sAkenAn-e kabUl (the inhabitant of Kabul city) |
°ÅÁÖÁö | jAI-e maskunI (a dwelling place) |
°ÅÁö | gadA, faqIr (beggar). cf. ±¸°ÉÇÏ´Ù gadAII kardan, HamAl kardan, qAser kardan (beg) |
°ÅÁþ¸», -ÇÏ´Ù | durUgh (lie); durUgh guftan (to tell a lie) ÀÌ ¸»Àº ¸Â½À´Ï±î? In gap rAst ast? (Is this talk true?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù, ÀÌ ¸»Àº °ÅÁþ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ¸ÂÁö ¾Ê½À´Ï´Ù nE, In gap durUgh ast, rAst nEst (No, this talk is a lie, it is not true.) |
°ÅÁþ¸»ÀïÀÌ | durUgh-gU (liar) |
°ÅÁþ ¼±ÁöÀÚ | nabI-e kAzeb (a false prophet), anbyA'-e kAzeb (false prophets). cf. ¼±ÁöÀÚ nabI (a prophet), anbyA' (prophets. pl.) |
°ÅÄ£ [µ¿¹°] | sar-kash (stubborn, obstinate. used especially of horses) |
°ÅÄ¥°ÅÄ¥ÇÏ´Ù | dorosht (rough). ÀÌ ³ª¹«´Â °ÅÄ¥°ÅÄ¥ÇÕ´Ï´Ù. ¸Å²ô·´Áö ¾Ê½À´Ï´Ù In chOb dorosht ast, lashm nEst (This wood is rough not smooth.) |
°ÅǪÁý, Ʋ | qAleb (mold, form) |
°ÅÇÏ´Ù | entezAr kashIdan, sAken shudan (abide, dwell, live). ¿©È£¿Í´Â ½Ã¿Â¿¡ °ÅÇÔÀ̴϶ó yaHUwa dar saHIUn sAken khwAHad shud (The Lord dwells in Zion. ¿ä¿¤ 3:21) |
²¨³»´Ù | kashIdan (to pull) |
°ÆÁ¤ÇÏÁö ¾Ê´Â | bE-gham (unworried. lit., without grief) |
°Ç° | seHat, tan-durstI (health) |
°Ç¹°, ºôµù | tamIr, 'emArat (building) |
°ÆÁ¤, ±Ù½É | tashwIsh , taklIf, parwA, tars shudan (trouble, burden, afraid). °ÆÁ¤½º·¯¿î °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? cheh taklIf ast? (What is the trouble?) °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶¼¼¿ä tashwIsh na-kunId (Don't worry!) ±¦Âú½À´Ï´Ù, »ó°ü¾ø½À´Ï´Ù parwA nadAra (Don't worry). parwA nIst (Never mind.) ´ç½Å ¸Ó¸®Ä«¶ôÀÌ Á¡Á¡ ºüÁö´Ï, °ÆÁ¤ÀÌ µË´Ï´Ù mEtarsam shumA tAs nashawId (I'm afraid, you are getting bald.) |
°ÇÀüÁö, ¹èÅ͸® | bAtlI (battery) |
°ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶¼¼¿ä | tashwIsh na-kunId (Don't worry!). |
°ÇÃÊ, ¸»¸° Ç® | ka (hay) |
°ÇÆ÷µµ | keshmesh (raisin). |
°ÇÃà | tAmIr (building, construction) |
°ÇÃà°¡ | memAr, moHandes (architect0, bennA (builder) |
°È´Ù | rA raftan, pIAda raftan (to walk) |
°É·¹ | sAfI (cleaning cloth). ÀÌ °É·¹´Â Á¥Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¶¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù In sAfI tar ast, khoshk nEst (This cleaning cloth is wet, khoshk nEst.) |
°É¸®´Ù, Àå¾Ö°¡µÇ´Ù | laghzash khOrdan, laghzIdan (stumble) |
°É¸²µ¹, Àå¾Ö¹° | sang-e laghzash (stumbling block) |
°É¾î¼ | pyAda (on foot) |
°ÉÀ½ | qadam (step). ÇÑ °ÉÀ½¾¿ qadam ba qadam (step by step) |
°Ë´Ù, °ËÀº | siyA (black) |
°ËÀº´ãºñ | khaz (sable, µ¿¹°). cf. ¾î¹Î, Èò´ãºñ qAqum (ermine), ´ãºñ samUr (marten, µ¿¹°) |
°Í [¹°°Ç] | chIz (thing) |
°Ô´Ù°¡, ¿Ü¿¡ | ba 'alAwah, az In guzashtah (besides, in addition) |
°ÔÀ¸¸¥ | tambal, tanbal (lazy). »çÄ«¸®¾Æ´Â °ÔÀ¸¸¨´Ï±î? ¾Æ´Õ´Ï´Ù. °ÔÀ¸¸£Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿½ÉÈ÷ ÀÏÇÕ´Ï´Ù Sakaria tanbal ast? nE, tanbal nEst, kArI ast (Is Sakaria lazy? No, he is not lazy, he is industrious.) |
°ÔÀÓ | bAzI (game) |
°Ü³É, Á¶ÁØ, -ÇÏ´Ù | neshAn, HAdaf (aim), neshAn kardan, Hadaf qarAr dAdan (aim) |
°Ü¿ï | zemestAn (winter) |
°ÜÀÚ¾¾ | UrE (mustad seed) |
°Ý·Á, -ÇÏ´Ù | tashwIq (encouragement); tashwIq kardan (encourage) |
°ÝÁÖ | dU-HaftegI (bi-weekly). cf. ¸ÅÁÖ HAr-HaftegI (weekly) |
°Ý·ÄÇÑ, ³¯Ä«·Î¿î | sakhtgIr (severe), tez (sharp) |
°ßº», ½Ç·Ê | namUna (pattern, sample, example) |
°ßÇØ, ÀÇ°ß | nazar, 'aqIdah (view, opinion). ³» ÀÇ°ßÀ¸·Î´Â ba nazar-e man, ba 'aqIdah-e man (in my opinio). ¾î¶°ÇÑ »ç½Ç·Î º¼ ¶§ nazar ba Inke (in view of the fact that) |
°á°ú, °á·Ð | natIja, tasmIm (result, conclusion) |
°á·Ð | pAyAn (conclusion). cf. º»·Ð madEn, asal-e mawzU'a (body, main discourse), °á·Ð pAyAn (conclusion) |
°á¼®ÀÇ, ºÎÀçÀÇ | ghair-HAzer, na-mawjUd (absent) |
°áÁ¡, °áÇÔ | aib (defect) |
°áÁ¤ | tasmIm (decision) |
°áÄÚ, Çѹøµµ | Har gez (never); HEch waqt (never) |
°áÇÌ | 'adam-e mawjudiyat (lack of). »ç¶ûÀÇ °áÇÌ 'adam-e mawjudiyat-e moHabat (lack of love) |
°áÈ¥, -ÇÏ´Ù | 'arUsI (marriage); 'arUsI kardan (to get married) |
°â¼ÕÇÑ, °â¼ÕÇÏ´Ù | furOtan; furOtanI kardan (humble); °â¼ÕÈ÷ furOtanI (humbly) |
°ã, ¹ø | chand (-fold, a suffix used with numbers) |
°ãÄ¡´Ù, Áߺ¹ÇÏ´Ù | barAbar (fold). ÀÌÁß dU-chandAn/barAbar (two fold), »ïÁß seh-chandAn/barAbar (three fold) |
°æ°è | pAs (watch), ¾ß°æ²Û pAs-bAn (watchman) |
°æ°í | akhtAr (warning) |
°æ¸êÇÏ´Ù, ¸ê½ÃÇÏ´Ù | khwAr shumordan (despise) |
°æº¸ | zang-e khatar, shamAta (alarm) |
°æºñ¿ø | pAsbAn (watchman) |
°æ¿Ü, µÎ·Á¿ò | tars, tarsIdan (fear). ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÑ´Ù zerA man az khodA mEtarsam (For I fear God. â 42:18). ³ª´Â ¹«¼·´Ù mEtarsam, tars dArum. (I'm afraid). µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¼¼¿ä na-tars (Don't be afraid!) |
°æÀ¯ÇÏ¿© | az rA-e (by way of, via) |
°æÁ¦, °æÁ¦ÀÇ | eqtesAd (economy), eqtesAdI (economic). °æÁ¦ÇÐ 'elam-e eqtesAd (economics) |
°æÂû | shaHr-bAnI (police) |
°æø, µ¹Â¼±Í | chap-rAst (hinge) |
°æÇè, -ÇÏ´Ù | tajrubah (experience), tajrubah kardan (experience) |
°ç¿¡, ¿·¿¡ | kenAr-e, pAHlUy-e, ba (beside. prep.), ba yak taraf (aside). â¹® °ç¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù ba kelkin ast (He/She is at the window.) |
°è±Þ, °èÃþ | tabqe, tabqabandI kardan (class) |
°è¶õ, ´Þ°¿; ¾¾ | tukhm (egg; seed). »îÀº °è¶õ tukhm-e josh-dAda (boiled egg) |
°èº¸, Á·º¸ | shajara-nAma , nasb-nAma (genealogy, record of genealogy). ¾Æºê¶óÇÔ°ú ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ °èº¸¶ó shajara-nAma-e IsA masIH, pesar-e dAUd, pesar-e IbrAHIm (A record of genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham. ¸¶ 1:1) |
°è·® | wazn-kash-I (weighing) |
°è»ê, -ÇÏ´Ù | HesAb (reckoning, calculation), HesAb kardan (account), HesAb-HA (accounts), shumordan (to count) °è»ê Á» ÇØ º¸¼¼¿ä. Á¤È®Çմϱî? lutfan HesAb kunId, saHIh ast? (Please check the bill, is it correct?) °è»êÇÑ °ÍÀ» ÀÌÇØÇϽʴϱî? ba HesAb faHmIdId? (Did you understand the calculation?) ³» »ý°¢¿¡´Â Ʋ·È½À´Ï´Ù. ´Ù½Ã °è»êÇϼ¼¿ä GomAn mEkunam ghalat ast, bAz tekAr HesAb kunId (I think it is wrong, count again.) cf. ȸ°è»ç, ȸ°è¿ø HesAbdAr (accountant), °æ¸®, ºÎ±â HesAbdArI |
°è¼Ó | dawAm, jeriyAn (continuance). cf. °è¼ÓÇؼ dawAm dawAm (continually) |
°è¼ÓµÇ´Â | pEsh-raft (ongoing) |
°è¼ÓÇÏ´Ù | edAmah dAdan, peiwasta, masalsal (continue). ´ÙÀ½ ¹ø¿¡ °è¼ÓÇսô٠byAyEn dIgar dafa edAmah betEn (Let's continue next time!) |
°è¼ÓÇؼ | dawAm dawAm (continually). cf. ´Ã, Ç×»ó HamEsha (always, continually) |
°è½Â, Àü½Â | naqlI (handed down by tradion) |
°è½ÂÀÚ | jAneshIn, mutawAlI, khalaf (successor). ¸ð¼¼ À²¹ýÀÇ °è½ÂÀÚ jAneshIn-e shari'at-e mUsa (the successor of the law of Moses) |
°è½Ã | mukAshefa (revelation) |
°èÀý | fasl, mOsem, mOq' (season); faslHA, fosUl (seasons). º½ baHAr (spring), ¿©¸§ tAbestAn (summer), °¡À» khazAn , pA'Iz (autumn), °Ü¿ï zemestan (winter). cf. Àå(íñ) fasl, bAb (chapter) |
°èÃþ, °è±Þ | tabqah (class) |
°èÃþÀ» Çü¼ºÇÏ´Ù | tabqabandI kardan (class) |
°èȹÇÏ´Ù, ¼³°èÇÏ´Ù | naqsha kashIdan (to draw a plan). ¸ÕÀú °èȹÀ» ¼¼¿ó´Ï´Ù awal yak naqsha mEkasham (First I draw a plan.) |
°í±¹, ¸ð±¹, °íÇâ | watan (homeland, home country) |
°í±â | gOsht (meat). ¼è°í±â gOsht-e gAU (beef). Àß°Ô ½ã °í±â gOsht-e kofta (mince meat). ºÎÀÎ, ¸î ÆÄ¿ÀÀÇ °í±â¸¦ °¡Á®°¡½Ã°Ú½À´Ï±î? khAnum sAHeb, chand paw gOsht mIgerId? (Madam, how many pounds of meat would you like?) ÀÌ °í±â´Â ½Å¼±ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¥ °í±â´Â »óÇß½À´Ï´Ù In gOsht tAza ast, dIgar bAsI ast (This meat is fresh, the other one is stale.) |
°í³ú, °íÅë, °í¹Î | dard-e shadId, azAb, gham (agony) |
°í´ëÀÇ | qadIm (ancient) |
°í·ÁÇÏ´Ù | angAshtan (consider, suppose); -angAr-. |
°í¸¿°Ô ¿©±â´Ù | mutashakker, mamnUn (grateful) |
°í¸¿´Ù | tashakOr kardan (thank). °í¸¿½À´Ï´Ù tashakOr (Thank you!) |
°í¹°, ¿À·¡µÈ °Í | qadImI (antique). ÀÌ ÁÖ¹ßÀº °í¹°ÀÔ´Ï´Ù. »õ°ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù In kAsa qadImI ast, naw nEst (This bowl an antique, it is not new.) |
°í¹ß, -ÇÏ´Ù | tohmat, etteHam, bohtAn (accusation), tohmat kardan (accuse) |
°í¹é, ÀÚ¹é | e'terAf, eqrAr (confession). cf. ½Å¾Ó°í¹é e'teqAd-nAma, kalema-e shaHAdat (Credo) |
°í¼Ò | tuHmat (accusation) |
°í¼ÒÇÏ´Ù | tuHmat zadan (accuse) |
°í¼ÒÇÏ´Â ÀÚ, »çź | tuHmat-zenendah (a accuser. Satan) |
°í¾Æ | yatIm (orphan) |
°í¾çÀÌ | gorba, peshak (cat) |
°íÀÇ, °íÀÇ·Î | qasd, 'amd (purpose). -ÇÒ ¸ñÀûÀ¸·Î az qasd, be-qasd (for the purpose of). |
°íÀÇ·Î, ÀϺη¯ | qasdI, 'amdI; , qasdAn, 'amdAn (deliberately, intentionally) |
°íÁö¼ | bel (bill). Á¦ °íÁö¼´Â ¸Å¿ì Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù lutfan Har Hafta barAy-e man bel bEdehId (Let me have my bill every week please.) |
°íÄ¡´Ù, ¼ö¸®ÇÏ´Ù | ta'amIr, pIna kardan (repair, mend). ´©°¡ ½Å¹ßÀ» ¼ö¼±Çմϱî? kI butHA rA pIna mIkonad? (Who mends the shoes?) |
°íÅë, °í¹Î, °í³ú | dard, gham, dard-e shadId, 'azAb (agony, trouble) |
°íÅë, ±«·Î¿ò | ranj, zaHmat (suffering) |
°íÅë, ¾ÆÇÄ, ÅëÁõ | dard, ranj, zaHmat (ache, pain) |
°íÇâ, ¸ð±¹, °í±¹ | watan (homeland, home country) |
°ð, ´çÀå, Áï½Ã | dafatan (at once) |
°ð´Ù, °ðÀº | rAst (straight) ÀÌ ³ª¹«´Â °ð½À´Ï±î? In chOb rAst ast? (Is this wood straight?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù, ¾È±Á¾ú½À´Ï´Ù (nE, kaj ast No, it is bent.) cf. ±Á´Ù kaj (bend) |
°ñ¸ñ±æ, Á¼Àº ±æ | kOcha , jAda, sarak (narrow street, alley) |
°õ [µ¿¹°] | khers (bear) |
°öÃß | pundIdagI (hunchback) |
°ø, µÕ±Ù °Í | tOp (ball) |
°ø°£ | fazA (space). cf. °ø°£, ¸éÀû masAHat, sath (space), nAHIya (district) |
°ø°øÀÇ, °øÀûÀÎ | umUmI, AshkAr (public) |
°ø±¸, ¿¬Àå | samAn (tool) |
°ø±â | HawA (air). cf. Ç×°øÆíÀ¸·Î HawAI (air adj.; by air) |
°øºÎ, -ÇÏ´Ù | dars (study), dars kardan (to study). Àú´Â ¼ö¾÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù dars na dArum (I don't have a lesson.) |
°øÀÇ, Á¤ÀÇ | 'adAlat, dAdgostarI, dAd, durustI (justice); ensAf (righteousness) |
°øÀå | kAr-khAna (workshop, factory). cf. Á¤ºñ¼Ò, Á¤ºñ°øÀå waraq-shap (maintenance shop) |
°øÀûÀÎ | 'umUmI (public). °øÀûÀÎ ÀÏ kArHA-ye 'umUmI (public works) |