- µð±Ú -
´Ù, ¸ðµÎ | Hama (all). »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ³î·¨´Ù Hama mota'ajub shudan (They were all amazed. ¸· 1:27). |
´Ù¶ô(¹æ) | bAlA-khAna-aI (upper room) |
´Ù¶÷Áã | sInjAb (squirrel) |
´Ù·ç±â Èûµç | tamarud (refractoriness). cf. °íÁý, ¹ÝÇ× tamarud (recalcitrance), ºÒ¼øÁ¾, ºÒº¹Á¾ tamarud (disobedience), ¹Ý¶õ tamarud (rebellion) |
´Ù¸£´Ù | farq dAshtan, ekhtelAf dAshtan (differ) |
´Ù¸¥ | mukhtalef (different) |
´Ù¸¥, ¶Ç ÇϳªÀÇ | yak-dIgar (another) |
´Ù¸¥ °Í | dIgarI (the other), dIgar (else). ´Ù¸¥ °ÍÀ» ¿øÇմϱî? dIgar cheh mEkhAHId? (What else do you want?), dIgar cheh khAHesh dArId? (What else would you like?) another |
´Ù¸¥ °Í º¸´Ù | ghair az (other than) |
´Ù¸® | pol (bridge) |
´Ù¸® | leng, pAI (leg) |
´Ù¸®¾î | dArI (Afghan Persian language) |
´Ù¸®¾î ÀÚ¸ðÀ½ | alef, bE, pE, tE, sE, jIm, chIm (chE), HE HotI, khE, dAl, zAl, rE, zE, zhE, sIn, shIn, sAd, zAd, tA, zA, 'ain, ghain, fE, qAf, kAf, gAf, lAm, mIm, nUn, wAw, HE Hawaz, yE. |
´Ù¸²ÁÙ | shAwol (plumbline) |
´Ù»öÀÇ | rangA-rang (multicolored). ÀÌ ¿Ê°¨Àº ´Ù»öÀÌ°í, Àú ¿Ê°¨Àº ¹«Ã¤»öÀÔ´Ï´Ù In teka rangA-rang, An teka sAda ast (This material is multicolored, that one is plain.) |
´Ù¼¸ | panj (five) |
´Ù½º¸®´Ù, ÅëÄ¡ÇÏ´Ù | saltanat kardan (to govern, reign) |
´Ù½Ã | dIgar-bAr, tekrAr, bAz (again). ´Ù½Ã ¸»¾¸ÇØ ÁÖ¼¼¿ä lutfan bAz bugOyEn (Please say it again.) ¹Ýº¹Çؼ ÇØ ÁÖ¼¼¿ä lutfan bAz tekrAr kunEn (Please repeat.) °ð ´Ù½Ã ºË°Ô µÇ±æ ¹Ù¶ø´Ï´Ù omId mekunam shumA rA tekrAr zUd bebInam (I hope we will see again.) |
´Ù¾ç, ´Ù¾ç¼º | ekhtelAf (diversity). ÀÏÄ¡¿Í ´Ù¾ç¼º eteHAd wa ekhtelAf (unity and diversity). "ÀÏÄ¡¿Í ÈÇØµÈ ´Ù¾ç¼ºÀÇ °øµ¿Ã¼ ¿îµ¿" jumbesh-e jamiyat-e eteHAd wa ekhtelAf-e musAleHa shudah (the Community Movement of Unity and Reconciled Diversity) |
´Ù¾çÇÑ | mukhtalef (various) |
´ÙÀ½, ´ÙÀ½ÀÇ | Ayanda (next) |
´Û´Ù | khushk kardan (to dry something; wipe up something wet or spilled) |
´Ü, -À» ½×´Ù | mazbah (altar), mazbaI kardan (to build an altar) |
´Ü´ÜÇÑ, ºóÆ´¾ø´Â | tang (tight) |
´Ü´ÜÇÑ, Èûµç | sakht (hard) |
´Ü¼øÇÑ »ý°¢ | sAdaHdel, sAdaHlawh (simple-minded) |
´Ü¾î, ³¹¸», ¸» | loghat, kalema (word), loghAt (words, ¾Æ¶ø¾î º¹¼ö), farHang (vocabulary). ÀÌ ´Ü¾îÀÇ ¶æÀº ¹«¾ùÀԴϱî? ma'anI-ye In kalema/loghat chIst? (What is the meaning of this word?) ´Ù¸¥ ´Ü¾î·Î ¹Ù²Ü ¼ö ÀÖ½À´Ï±î? dIgar kudam kalema rA estemAl kardah mEtAnum? (What other word can I use?) ÀÌ ´Ü¾î¸¦ ´Ù¸¥ ´Ü¾î¿Í ¹Ù²Ù¼¼¿ä lutfan, In kalema rA bah kalema-e dIgar tabdIl kunEn (Please exchange this word with another.) ÀÌ ´Ü¾îÀÇ ¹Ý´ë Àǹ̴ ¹«¾ùÀԴϱî? zedd-e In kalema chIst? (What is the opposite meaning?) ÀÌ ´Ü¾î´Â Á¦°Ô »õ ´Ü¾îÀÔ´Ï´Ù In loghat barA-ye man nao ast (This is a new word for me.) cf. »çÀü, ±³À° farHang (dictionary, education) |
´ÜÁö, Ç׾Ƹ® | deg , zarf (pot), zarUf (pl.) |
´ÜÃß | dokma (button) |
´ÜÃß ±¸¸Û | kAj (button-hole) |
´Ý´Ù, Àá±×´Ù | bast kardan, bastan (close, tie, band). ¹® Á» ´Ý¾Æ ÁÖ¼¼¿ä lutfan darwAza rA basta kunId (Please close the door.) ¹®ÀÌ ´ÝÇô ÀÖ´Ù darwAza basta ast (The door is shut.) |
´Þ (êÅ) | mA (month); Hamal (1¿ù, beginning March 21), saor (2¿ù, beginning April 21), jaozA (3¿ù, beginning May 22), saratAn (4¿ù, beginning June 22), asad (5¿ù, beginning July 23), sumbula (6¿ù, beginning August 25), mIzAn (7¿ù, beginning September 23), aqrab (8¿ù, beginning October 23), qaos (9¿ù, beginning November 22), jadI (10¿ù, beginning December 22), dalw (11¿ù, beginning January 21), HUt (12¿ù, beginning February 20) |
´Þ´Ù, ´ÞÀº | shIrIn (sweet). ÀÌ ¼ö¹ÚÀº ´ä´Ï±î? In tarbUz shIrIn ast? (Is this watermelon sweet?) |
´Þ·Â | jantarI, taqwIm (calendar) |
´Þ¸®´Ù | dawIdan (to run); mEdawam (I run), mEdawad (he/she/it runs) |
´Þº¯ | khush-gU (sweet-tongued, full of sweet speech) |
´ß, -°í±â | morgh (chicken, poultry). ±× ´ßÀº Á×¾ú½À´Ï±î? ¾Æ´Ï¿ä, »ì¾ÆÀÖ½À´Ï´Ù morgh morda ast? nE, U zenda ast (Is the chiken dead? No, it is alive.) cf. º´¾Æ¸® chucha-morgh (young chicken) |
´ãºñ | samUr (marten, µ¿¹°). cf. °ËÀº´ãºñ khaz (sable, µ¿¹°), ¾î¹Î, Èò´ãºñ qAqum (ermine) |
´ã¿ä | kampal, liyAf, shAl (blanket) |
´ç±Ù, È«´ç¹« | zardak (carrot) |
´ç³ª±Í | olAgh (donkey). cf. ³ª±Í khar (ass). ´ç³ª±ÍÀÇ ¸Ó¸® ¾Õ¿¡¼ '¾ß½Å'À» Àд °Í (ÁÖ: '¾ß½Å'Àº ÄÚ¶õÀÇ ¼ö¶ó Áß¿¡¼µµ Á߽ɵǴ ÀåÀ̶ó°í ÀÏÄ´´Ù. ¶æ: µÅÁö¿¡°Ô ÁøÁÖ¸¦ ´øÁö´Â °Í) pEsh kala-e khar yAsIn khwAdan (Reading the Yain in front of a donkey.) |
´ç½Å | shumA (you. pl.); tU (you, Thou). |
´ç½ÅÀÇ | -etAn (your). ´ç½ÅÀÇ Ã¥ ketAb-etAn (your book) |
´ç½ÅÀÇ °Í | mAl-e shumA (yours). ÀÌ Ã¥Àº ´ç½ÅÀÇ °ÍÀÌ´Ù In ketAb mAl-e shumA-st (This book is yours.) |
´ç½Å ½º½º·Î | khud-etAn ba tanHAI (by yourself) |
´ç½Å ÀڽŠ| khud-etAn, khud-e shumA (yourself) |
´ë°¡ | baHA, qImat (cost). ¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Â ´ë°¡ bAHA-ye peirawI az IsA (the cost of following Jesus. ¸¶ 8:18-22) |
´ë´ã, ´ëÈ | guft-Ar (talk, speech) |
´ë´ä, ÀÀ´ä | juwAb, pAshukh (answer), juwAb dAdan (to answer). cf. Çϳª´ÔÀÇ ÀÀ´ä pAsukh-e khodA (the answer of God). ´ë´ä Á» Çϼ¼¿ä! lutfan juwAb betEn (Answer!) cf. Áú¹® Á» Çϼ¼¿ä lutfan sawAl kunEn (Please ask a question!) |
´ë·«, ¾à | taqrIbAn (approximately) |
´ë¸®ÀÎ | numAyenda, wakIl wAseta (agent) |
´ë¸é, -ÇÏ´Ù | rubaru dIdan (see face to face). ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» ´ë¸éÇß´Ù khodA rA rubaru dIdam (I saw God face to face. â 32:30) |
´ëºÎºÐ, °ÅÀÇ | bIshtar-e (most). bIshtar az hama ȤÀº az hama bIshtar (most of all). cf. ´õ bIshtar (more), bIshtarIn (most). ±×µéÀÇ ´ëºÎºÐÀº ÀþÀºÀ̵éÀ̾ú´Ù bIshtar-e AnHA jAwAn bUdand. (Most of them were young.) |
´ë»ç | safIr (ambassador) |
´ë»ç°ü | sefArat (embassy). Çѱ¹ ´ë»ç°ü sefArat-e kOryAI (the Korean embassy) |
´ë½Å¿¡ | be-jAy-e, EwAz-e (instead of, in place of) |
´ë¾ðÀÚ, ´ëº¯ÀÚ | shafI'e (advocate. ¿äÀÏ 2:1) |
´ë¾ß | dest-shOi (basin for hands), taghAra (basin for cloths) |
´ëÀåÀåÀÌ, ö¹°»ó | AHan-gar (blacksmith, ironmonger, hardwareman) |
´ëÀûÇÏ´Ù | moqAUbat kardan (to resist). ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ´ëÀûÇÏÁö ¸»¶ó bA sharIr moqAUbat nakunId (Do not resist an evil person. ¸¶ 5:39.) |
´ëÁ¢, »ç¹ß | zarf, jAm (bowl) |
´ëÃß¾ßÀÚ | khormA (date) |
´ëÇÏ¿©, °üÇÏ¿© | dar mowred-e (concerning, regarding, in reference to), darbAra (about). cf. ¾à, ´ë·« taqrIbAn (approximately) |
´ëÇ×ÇÏ¿©, ¹Ý´ëÇÏ¿© | barzed-e, mokhAlef (against) |
´ëÇб³ | pUHantUn, dAnesh-gA (university) |
´ëÈ, -ÇÏ´Ù | guftgU (talk), guft-Ar (speech, talk), gap zadan, suHbat (conversation, talk), sukhan guftan, suHbat kardan (talk) |
´ëȲ | rawAsh (rhubarb, ½Ä¹°) |
´õ [ºñ±³±Þ] | bIsh, bIshtar (more); bIshtarIn (most). ¿©Àڵ麸´Ù ³²ÀÚµéÀÌ ´õ ¸¹¾Ò´Ù mardHA bIshtar bUdan tA zanHA. (There were more men than women.) |
´õ·¯¿î | kesIf (dirty) |
´õ¿íÀÌ, ¸¶Âù°¡Áö·Î | Ham-chunIn (as well) |
´õÇÏ´Ù | ezafa kardan, afzUdan, HesAb kardan (add) |
´øÁ®¹ö¸®´Ù | dUr andAkhtan (to throw away) |
´øÁö´Ù | andAkhtan (throw). |
´þ´Ù, ´õ¿î | garm (warm). ³ª´Â ´þ½À´Ï´Ù man garmI mIkunam (I am very hot.) |
µµ³¢ | tEshah, tabar (ax). ÀÌ¹Ì µµ³¢°¡ ³ª¹« »Ñ¸®¿¡ ³õ¿´À¸´Ï aknUn tEshah bar-e rIsha-e darakhtAn gozAsgtah shuda (The ax is already at the root of the trees. ¸¶ 3:10.) |
µµ´ö, µµ´öÀû | ma'anawI, akhlAqI (moral) |
µµµÏ, -ÁúÇÏ´Ù | dozd (thief); dozdIdan (to steal) |
µµ¶û, ¹è¼ö·Î | jOi, jOi-cha (little ditch) |
µµ·¡, ÃâÇö | zuHUr (advent). ¿¹¼öÀÇ µµ·¡ zuHUr-e masIh (the advent of Christ) |
µµ¸¶¹ì | mArmUk, bazmaja (lizard) |
µµ¸Á, Å»Ãâ, -ÇÏ´Ù | ferAr, gerIz, gerIkhta, reHAI, khalAs (runaway, escape); ferAr kardan, gerIkhtan, rastan (to run away, escape) |
µµ¼°ü | ketAb-khAna (library) |
µµ½Ã, ½Ã | shaHr (city) |
µµ¾È, º», µðÀÚÀÎ | namUna (pattern, design) |
µµ¿ò, µ½´Ù | komak (help); komak kardan (to help) |
µµÀå, -Âï´Ù | moHr, tambr (stamp); moHr zadan, tambr zadan (stamp) |
µµÂøÇÏ´Ù | rasIdan (to arrive, reach), ³»°¡ µµÂøÇÒ °ÍÀÌ´Ù mErasam (I am going to reach.) |
µµÄ¡, º¯°æ | qalb (conversion) |
µµÇÇ, µµÇÇÇÏ´Ù | mana (avoidance), mana kardan, dUrI kardan (avoid) |
µµÈ¸Áö | keshwar (country); keshwarz (farmer) |
µ¶¼ö¸® | 'uqAb (eagle) |
µ¶ÀÏ | jarmanI, almAn (Germany); jarmanI, almAnI (a German) |
µ· | paisa, pUl (money) |
µ·, ÀÚ±Ý | wajh (capital, fund), Ujuh (pl.) ÀÚ±Ý(µ·)À» ¾ó¸¶´Ù ÁÙ °ÍÀԴϱî? Ujuh rA chand mEdeHId? (Making money how much do you give?) |
µ·ÀÌ ¸¹Àº | dawlatmand (rich). ¶óÈûÀº °¡³ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. µ·ÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù raHIm gharIb nEst, dawlatmand ast (Rahim is not poor, he is rich.) ºÒ½ÖÇÑ Ä£±¸! aI bIchAra! (Poor fellow!) cf. °¡³ÇÑ gharIb, bIchAra, faqIr, taHIdast (poor). |
µ¹ | sang (stone, rock), sangI (of stone). µ¹ ÀÛ¾÷ sang-kArI (stone work) |
µ¹·ÁÁÖ´Ù | bar-gashtan (return) |
µ¹¸®´Ù, °¨½Î´Ù | pIchIdan (turn, wrap) |
µ¹¾Æ°¡´Ù | pas raftan (go back). ³× ÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¼¼¿ä ba chawkI-ye khud pa berawId (Go back to your seat.) µÚµ¹¾Æ°¡¼¼¿ä posht-e sar pass burO (Turn back!) |
µ¹Â¼±Í | chap-rAst (hinge) |
µ¿ | mashreq (East). cf. ¼ maghreb (West), ³² junUb (South), ºÏ shumAl (North). |
µ¿µî | barAbarI (equality) |
µ¿µîÇÏ´Ù, µ¿µîÇÑ | barAbar (equal to). ¸ð·¡´Â ¼®È¸ÀÇ µÎ ¹è°¡ µÇ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù reg dU barAbar-e/dU chand-e chuna bAshad (The sand should be twice the amount of lime.) |
µ¿·á | Ham-qatAr (colleage) |
µ¿·á ÀÇ½Ä | Ham-qatArI (colleagueship) |
µ¿¹° | HeIwAn (animal), HeIwAnAt (Arabic pl.). cf. ³× ¹ß ´Þ¸° µ¿¹° chAr-pAI (quadruped). ¸ðÇÇ µ¿¹° post (fur). µ¿¹°ÀÇ ¸Ó¸® kala-e HeIwAn (head of the animals) |
µ¿¼º¿¬¾Ö | Ham-janz-bAzI (homosexuality), bacha-bAzI (sodomy) |
µ¿¾È, -ÇÏ´Â µ¿¾È | HangAmI ke, waqt-e ke (while, during) |
µ¿¿ª(Çù·Â)ÇÏ´Ù | Ham-kArI kardan (co-operate) |
µ¿ÀÇ | mawAfaqat (agreement) |
µ¿ÀǾî | lafz-e mutarAdef (synonym) |
µ¿ÀÇÇÏ´Ù | mawAfaqat kardan, qabul kardan (agree) |
µ¿ÀÇÇÏ´Â | qAbel-e, qabul (agreeable) |
µ¿ÀÏÇÏ´Ù | HamIn, HumAn (the same). ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ´Â ¾îÁ¦³ª ¿À´ÃÀ̳ª ¿µ¿øÅä·Ï µ¿ÀÏÇϽô϶ó Isa masIh dIrOz wa emrOz wa tA abadulabad HumAn ast (Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. È÷ 13:8). |
µ¿Á¤³à, ó³à | bAkerah, dukhtar-e bAkerah, duktar-e pAkdAman (virgin). ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¿ä ±× À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó duktar-e pAkdAman HAmela shuda pesarI khwAHad zA'Id ke 'amAnU'Il - yanI khodA bA mA - khwAnda shu (The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will called him Immanuel - which means, "God with us." ¸¶ 1:23). |
µÇ´Ù | bUdan (to be) |
µÇ´Ù | shudan, gardIdan, gashtan (to become). ³ª´Â ...ÀÌ µÇ´Ù mEshawam (I become ...) |
µÅÁö | khUk (pig). ¼öÅïÁö, ¸äµÅÁö khezIr-e nar (boar) |
µÅÁö°í±â | gOsht-e khUk (pork, bacon) |
µÎ²®´Ù, µÎ²¨¿î | dabal (thick). ³» ÄÚÆ®ÀÇ ¿Ê°¨Àº µÎ²®½À´Ï´Ù teka-e bAlAposh-e man dabal ast (The material of my overcoat is thick.) cf. ¾ã´Ù, ¾ãÀº nAzok (thin) |
µÎ³ú, ³ú | maghz (brain) |
µÎ´Ù | guzAshtan, guzArdan (place, set). (cf. guzashtan "to pass by"). ¿©±â¿¡ µÎ¼¼¿ä InjA be(gu)zArId. ¾îµð¿¡ µÎ¾ú½À´Ï±î? An-rA kujA guzAshtId? |
µÎ·Á¿öÇÏ´Ù | tars, tarsIdan (fear); ³ª´Â ¹«¼·´Ù mEtarsam, tars dArum. (I'm afraid). ³ª´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù tars na dArum (I'm not afraid.) µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¼¼¿ä na-tars (Don't be afraid!) ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÑ´Ù zerA man az khodA mEtarsam (For I fear God. â 42:18) |
µÎ·ç¸¶¸® | tUmAr (scroll) |
µÑ | dU (two) |
µÑ·¹¿¡, ÁÖº¯¿¡ | dawr-e, atrAf-e, gerdAgerd-e (around) |
µÚ, µÚ¿¡ | 'aqab, dar posht-e sar (behind. adv.), posht-e, posht-e sar, (dar) 'aqab-e, pass (behind, back. prep.), ³» µÚ¿¡ 'aqab-e man (behind of me), ±×ÀÇ µî µÚ¿¡¼ posht-e sar-e U (behind his back). ba taraf-e posht (backwards. ¹æÇâ), posht-e, posht-e sar-e (behind, in back of, Àå¼Ò. "for," "after"); posht-e bam (roof) |
µÚÁýÈ÷´Ù, µÚ¾þ´Ù | chapa (upset, wrongside-out, upside down, spilled, overturned, backward) |
µå·¹½º, ¿øÇǽº ¿Ê | dreshI (dress) |
µå¹°°Ô | nodratan (rarally). cf. Èñ±Í, Áø±Í nodrat (rarity) |
µè´Ù | gUsh kardan (to listen) |
µé¸®´Â, µéÀ» ¼ö ÀÖ´Â | qAbel-e shunIdan (audible). ûÁß, °ü°´ shenawendagAn, sAmIn (audience) |
µéº¸ | dastak, khAda (beam) |
µé¾î°¡´Ù | dAkhel shudan (to enter, join; to enroll for); dar (enter) |
µé¾î°¨, ÀÔ¼º | UrUd (entry). ¿¹¼ö´ÔÀÇ ½Â¸®ÀÇ ¿¹·ç»ì·½ ÀÔ¼º UrUd-e muzafarAna-e IsA ba UrshelIm (the Triumphal Entry of Jesus to Jerusalem. ¸¶ 21:1-17) |
µéÆÇ, Æò¾ß, Ȳ¹«Áö | dasht (a plain), saHrA (field), byAbAn (wildness) |
µî, µîºÒ | cherAgh (lamp) |
µî | posht (back) |
µî·Ï, -ÇÏ´Ù | nAm-nevIsI, sabat (registration); sabat kardan (register) |
µîÀ¯ | tele-khAk (kerosene) |
µð³ª¸£ (ÈÆó) | dInAr (1/100 rial) |
µðÀÚÀÎ, µµ¾È, º» | namUna (pattern, design) |
µû¶æÇÑ | garm (warm). µû¶æÇϱº¿ä man garmI mIkunam (I find it very warm.) ³ª´Â ´þ½À´Ï´Ù man garmI mIkunam (I am very hot.) Ãß¿î ³¯¾¾¿¡ ³ª´Â µû¶æÇÑ ¹æÀ» ¿øÇÕ´Ï´Ù dar HawA-e sard utAq-e garm kardan rA dOst dAram (In cold weather like heated room.) |
µû¶æÇÔ, ¿Â±â | garmA (warmth) |
µû¶ó¼ | HamrA, dar tUl (along) |
µû¸£´Ù | peirawI kardan (to follow) |
µû¸£¸é, ÀÇÇϸé | az rUI-e (by, according to), mutAbeq-e (according to, in accordance with). ±×°¡ ¸»ÇÑ ¹Ù¿¡ µû¸£¸é tawr-e ke O guft (as he/she said.) |
µüÁ¤¹ú·¹ | qanghOzak (beetle) |
µþ, ¼Ò³à | dukhtar (daughter, girl) |
¶¡ | 'raq (sweat) |
¶¡À» È긮´Ù | 'araq kardan (to sweat) |
¶¥, ¹Ù´Ú | zamIn (ground, floor). ³ª´Â ¶¥À» Àç°í ÀÖ½À´Ï´Ù man zamIn rA andAza mEkunam (I measure the ground.) ¶¥Àº È¥µ·ÇÏ°í °øÇãÇß´Ù zamIn taHI wa bAIr bUd (The earth was formless and empty. â 1:2) |
¶§ | waqt (time), waqtI-ke (when), zamAn-e-ke (in the days when). Çì·ÔÀÌ À¯´ÙÀÇ ¿ÕÀ̾úÀ» ¶§ zamAn-e-ke HIrOdIs pAdshAh-e yaHUdIah bUd (In the days when Herod was king of Judea.) |
¶§¶§·Î | yak waqtI (sometime) |
¶§·Î | gAHI, ba'azy-e UqAt (sometimes) |
¶§¸¶´Ù | Har waqt (whenever) |
¶§¸®´Ù | zadan (beat, to strike, hit). ³ª´Â ¶§¸®´Ù mEzanam cf. ÆйèÇÏ´Ù ghAlIb shudan (defeat) |
¶§¹®¿¡ | zErA, barA-ye Inke (because, so that), zErA ke, chUn ke (because, as), ba In sabab (for this reason) |
¶±, ³Í | nAn (naan, Afghan bread) |
¶± ±Á´Â ÀÚ | nAn-wai , khabAz (baker. â 40:1). cf. ¼ú ¸ÃÀº »ç¶÷ sAqI (cup-bearer. â 40:1). |
¶³¾îÁö´Ù | oftAdan (fall) |
¶³¾îÁö´Ù, ¸Ö¸® - | bedAr (away) |
¶³¾îÁö´Ù, ºÐ¸®ÇÏ´Ù | judA (separate), judA kardan, judA sAkhtan (to separate), judA shudan (being seperated). ±×·¯³ª Àΰ£Àº Çϳª´Ô°ú Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ¸·ÎºÎÅÍ ºÐ¸®µÇ¾ú´Ù. walI ensAn az khodA wa moHabat-e U judA shudah ast. |
¶¼¾î³»´Ù, ²¨³»´Ù | kashIdan (to draw, take off) |
¶Ç ´Ù¸¥, ´õ ¸¹ÀÌ | dIgar (more, other, else) |
¶ÇÇÑ | nIz, nIzHA, Ham, Ham-chunIn (also) |
¶È¹Ù·Î | mustaqIm, rAst (straight). mustaqIm burU! (Go straight!) |
¶×¶×ÇÏ´Ù, ¶×¶×ÇÑ | chAq (fat). ¶óÈûÀº ¶×¶×ÇÕ´Ï´Ù. ¾ßÀ§Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù raHIm chAq ast, lAghar nEst (Rahim is fat, not lean.) |
¶Ù¾î³, ÈǸ¢ÇÑ | 'AlI (excellent) |
¶Ù¾î¿À¸£´Ù, ³¯´Ù | parIdan (jump, fly), jastan (jump) |
¶ß°Ì´Ù, ¶ß°Å¿î | dAgh (hot). ÀÌ ¹°Àº ¶ß°Ì½À´Ï´Ù In ao dAgh ast (This water is hot.) |
¶ã | saHann, 'eHatt (court). À̹æÀÎÀÇ ¶ã saHann-e bEgAnagAn , HayAt-e bEgAnagAn (the court of Gentiles) |
¶æ, ÀÇ¹Ì | ma'anI (meaning). ÀÌ ´Ü¾îÀÇ ¶æÀº ¹«¾ùÀԴϱî? ma'anI-ye In kalema/loghat chIst? (What is the meaning of this word?) |
¶æ, ÀÇÁö | erAda (will). Çϳª´ÔÀÇ ¶æ erAda-e khodA (the will of God) |
¶æÇÏÁö ¾Ê°Ô | nA-ghalatI (accidentally, by mistake) |