- ºñÀ¾ -
¹Ù±¸´Ï | sabad, tokrI (basket). "[±×¸®°í Á¦ÀÚµéÀÌ] ³²Àº ¶± Á¶°¢°ú ¹°°í±â¸¦ ¿ µÎ ¹Ù±¸´Ï¿¡ Â÷°Ô °ÅµÎ¾úÀ¸¸ç" wa shAgerdAn duwAzda sabad pur az bAqImAnda-ye nAn wa mAHI jam' kardan (and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. ¸· 6:43). |
¹Ù±ù | bIrUn (outside) |
¹Ù²Ù´Ù | 'awaz kardan (to change), taghIIr (alter, change), tabdIl shudan (to be changed) |
¹Ù³ª³ª | kela (banana) |
¹Ù´ÀÁúÇÏ´Ù | dokhtan, mEdOzan (to sew) |
¹Ù´Ã | sozan (needle). cf. ½Ç tAr, nakh (thread) |
¹Ù´Ù | daryA (sea) |
¹Ù´Ú, ³¡; ¶¥ | ta (bottom, end); zamIn (ground, floor) |
¹Ù¶óº½, °ßÇØ | nazar (view) |
¹Ù¶÷ | shamAl (¿ø·¡´Â ºÏdz bAd-e shamAl ¿¡¼ À¯·¡ÇÔ), bAd (wind [noun]). ¿À´Ã ³¯¾¾´Â »ç³³°Ô ¹Ù¶÷ ºÒ°í, ºñ°¡ ¿À°í, ¹Ù¶÷ ºÒ°í, ÃàÃàÇÑ ÇÕ´Ï´Ù emrOz HawA-e tUfAnI, bArAnI, shamAl-dAr O tar ast (Today is stormy, rainy, windy and wet weather.) ¹Ù¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸é ³ª¹«´Â ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù (¶æ: ¸ðµç °á°ú¿¡´Â ¿øÀÎÀÌ ÀÖ´Ù) tA shamAl nabAshad darakht shOr namEkhUrad (A tree doesn't move unless there is wind.) |
¹Ù·Î ±×, ¶ÇÇÑ | Ham (just, also). ¹Ù·Î ¿©±â Ham-InjA (just here), ¹Ù·Î ±×°Í (Ham-An) |
¹Ù¸¥ | rAst, durust, saHIh (right) |
¹Ùº§·Ð Æ÷·Î | esArat-e bAbul (the Babylonian captivity/exile) |
¹Ù»Û, ¹Ù»Ú´Ù | masruf , mashghUl, pur kAr (busy). ³ª´Â ¹Ù»Þ´Ï´Ù mashghUl-am (I'm busy.) ¾ðÁ¦±îÁö ¹Ù»Ú½ÅÁö¿ä? tA kaI masruf HastId? (Till when will you be busy?). cf. ¾ðÁ¦ ÀÏÀÌ ³¡³³´Ï±î? fAregh (free). kaI fAregh HastId? (When will you be free?) ¾Æ¸¶ ³× ½Ã°æ¿¡ ³¡³¯ °ÍÀÌ´Ù shAyad ba chAr baja fAregh bAsham (Perhaps at four o'clock.) |
¹ÙÁö | patlUn (pants, trousers) |
¹ÙÄû | arAba, charkh (wheel). cf. ÀÚÀü°Å dU-charkha (bicycle) |
¹ÚÁã | shawparake charmI (a bat) |
¹ÚÇÏ | nAnA (mint) |
¹ÚÇØ, -ÇÏ´Ù | shekanja, AzAr (persecution); AzAr kardan (persecute) |
¹ÚÇØÀÚ | AzAr-deHenda (persecutor) |
¹Û¿¡ | bIrUn-e (outside) |
¹Û¿¡ ´øÁö´Ù | bIrUn kardan (throw out) |
¹Ý | nesf, nIm (half) |
¹Ý´ë | mukhAlefat (opposition, resistance, enmity) |
¹Ý´ëÀÇ, ¸¶ÁÖº¸´Â | muqAbel-e (opposite to) |
¹Ý´ëÇÏ´Ù, -µÇ´Ù | mokhAlef bUdan (oppose), mokhAlef shudan (being against) |
¹Ý´ëÇÏ¿©, ´ëÇ×ÇÏ¿© | barzed-e, mokhAlef (against) |
¹Ý¶õ | tamarud (rebellion). cf. |
¹Ýº¹ÇÏ´Ù | tekrAr kardan, tekrAr shudan (repeat, to be reviewed, repeated). ¹Ýº¹Çϼ¼¿ä tekrAr kunId (Repeat it!) ´Ù½Ã ¸»¾¸ÇØ ÁÖ¼¼¿ä lutfan bAz bugOyEn (Please say it again.) ¹Ýº¹Çؼ ÇØ ÁÖ¼¼¿ä lutfan bAz tekrAr kunEn (Please repeat.) |
¹Ý¿øÇü, È«¿¹, ¾ÆÄ¡ | tAq, rawAq (arch) |
¹ÝÀÀ, ÀÀ´ä | pAsukh (response) |
¹ÝÇ×, °íÁý | tamarud (recalcitrance). cf. ´Ù·ç±â Èûµç tamarud (refractoriness). ºÒº¹Á¾ tamarud (disobedience) |
¹ÞÀ½, ¿µÁ¢, ¼ö¶ô | qabUl, taswIb (acceptance) |
¹Þ¾ÆµéÀÌ´Ù | qabUl kardan, qabUl dAshtan (to accept) |
¹ß | pA, pAI (foot); pA-e rAst (the right foot), pA-e chap (the left foot) |
¹ß±¤Ã¼, ºû | rOshanI, rOshan (light, bright, alight). "ºûÀÌ ÀÖÀ¸¶ó" rOshanI beshawad (Let there be light. â 1:3) |
¹ß°¡¶ô | kelk (toe) |
¹ß°¡¹þÀº | lOch, oryAn (bare) |
¹ß¸í, °í¾È | ekhterA' (invention, production of somthing new). Àμâ¼úÀÇ ¹ß¸í ekhterA'-e chAp (the invention of printing) |
¹ßÀ½, -ÇÏ´Ù | talafuz, talafuz kardan (pronounce). ´ç½ÅÀº ÀÌ ´Ü¾î¸¦ ¾î¶»°Ô ¹ßÀ½Çմϱî? In kalema rA chetOr talafuz mekunEn? (How do you pronounce this word?) |
¹ßÀÚ±¹ | pal-e pA'I (footprint) |
¹ßÄÚ´Ï | bAlkon (balcony) |
¹ß»ýÇÏ´Ù, ÀϾ´Ù | ettefAq uftAdan, wAqe' shudan (happen) |
¹ßÅé, ¼ÕÅé | nAkhUn (nail) |
¹àÀº, ºû | rOshan (bright, light) |
¹ã | shaw , shab (night). ¹ã¿¡ ba shab (at night) ÇÏ·ç ¹ã (1¹Ú)¿¡ ¾ó¸¶ÀԴϱî? fI shab chand afghanI? (How many Afghani per night [bedding]?) |
¹åÁÙ, ²ö | respAn, tanAb (rope) |
¹æ | utAq (room). µû¶æÇÑ ¹æ utAq-e garm kardan (a heated room). 1ÀÎ½Ç utAq-e yak nafar (a single room). Ãß¿î ³¯¾¾¿¡ ³ª´Â µû¶æÇÑ ¹æÀ» ¿øÇÕ´Ï´Ù dar HawA-e sard utAq-e garm kardan rA dOst dAram (In cold weather like heated room.) ³ª´Â 2Àοë ÁÁÀº ¹æÀ» ¿øÇÕ´Ï´Ù man yak utAq-e khub-e dU nafara mEkhAHam (I want a nice double room.) |
¹æ¸ÁÀÌ, ¸ùµÕÀÌ | danda (bat) |
¹æ¹®ÇÏ´Ù | dIdan raftan (to visit) |
¹æ¹Ù´Ú | kaf-e utAq (floor) |
¹æºÎÁ¦ | zedeh-afonI (antiseptic, "anti-smell") |
¹æ¾ð, ¾ð¾î | zabAn (tongue, language) |
¹æÇØ, Èѹæ | dakhAlat, mudAkhelah, ekhlAl (interference) |
¹æÇØÇÏ´Ù, ÈѹæÇÏ´Ù | dakhAlat kardan, mudAkhelah kardan, ekhlAl kardan (interfere) |
¹æÇâ, ÂÊ | taraf, samt, su (direction), taraf-e (towards), atrAf (pl.); µ¿ mashreq (East), ¼ maghreb (West), ³² junUb (South), ºÏ shumAl (North). ¿ÞÂÊÀ¸·Î be taraf-e chap (to the left side) ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î be taraf tarqaf-e rAst (to the right side) |
¹è [°úÀÏ] | nAk , golAbI (pear) |
¹è [°è»ê] | martaba (time). µÎ ¹è dU martaba (twice, two times). barAbar (equal to). ¸ð·¡´Â ¼®È¸ÀÇ µÎ ¹è°¡ µÇ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù reg dU barAbar-e/chand-e chuna bAshad (The sand should be twice the amount of lime.) |
¹è, º¸Æ® | keshtI (boat). ÀüÅõÇÔ jang-e keshtI (battleship) |
¹è, º¹ºÎ | shekam (belly) |
¹è°æ | dUrnumAy-e aqabI (background) |
¹è°íÇ | gorosna, guresna , gushna (hungry) |
¹è°íÇÄ, ±¾ÁÖ¸² | gorosnegI, guresnagI (hunger) |
¹è±³ÀÚ | morta-dAn (a apostate) |
¹è´ÞÇÏ´Ù | rasAndan (to deliver, cause to arrive) [pres., mEshAna; impv., beshAn; subjv., beshAna] |
¹è¹ÝÇÏ´Ù | enkAr kardan (disown) |
¹è¹ÝÇÏ´Ù, ÆÈ´Ù | taslIm kardan (betray) |
¹èºÎ¸£´Ù, ¹èºÎ¸¥ | sEr , pur (full). Àú´Â ¹èºÎ¸¨´Ï´Ù man pur astum (I'm full.) |
¹è¼ö±¸, ¹è¼ö·Î | Abraw (drain, waste pipe) |
¹è¼ö·Î, µµ¶û | jOi, jOi-cha (little ditch) |
¹è¿ì, ¿©¹è¿ì | Hanarmand (actor, actress, artist) |
¹èÄ¡µÇ´Ù | wAqe (situated) |
¹é | sad (hundred) |
¹é¼º, ¹ÎÁ· | qawm, banI (people, nation). À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º qawm-e esrayel, banI esrayel (the people of Israel, the Israelites). cf. »ç¶÷µé mardum (people) |
¹ì | mAr (snake) |
¹ö½º | otO-bUs (bus) |
¹öÂî | gIlAs (cherry). cf. ½Å ¹öÂî AlubAlu (sour cherry) |
¹öÅÍ | kara (butter) |
¹öÅÍ ±â¸§ | rOghan (ghee, butter fat). cf. ¾ßä ±â¸§ rOghan-e nabAtI (vegetable oil). ¿Ã¸®ºê ±â¸§ tel-e zaItUn (Olive oil) |
¹ø, ȸ¼ö | dafa'a, mortebah (time, occasion). ÇÑ ¹ø yak dafa'a (once). Çѹø ´õ yak dafa'a-e dIgar (once again) |
¹ø°³, Àü±â | barq (lightning; electricity) |
¹ø¿ª, Å뿪, -ÇÏ´Ù | tarjuma (translation); tarjuma kardan (to translate) ´Ù¸®¾î¸¦ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇÏ´Ù az dArI ba englIsI tarjuma kardan (to interpret into English) |
¹ø¿ªÀÚ, Å뿪ÀÚ | tarjumAn (interpreter, translator). µ¿½Ã Å뿪 tarjuma-e-Ham-zamAn |
¹ú | zambur/zanbur, magas-e angabIn (bee) ²Ü¹ú zanbUr-e asal, ¸»¹ú zanbur (wasp) |
¹üÀ§, °æ°è | basta (bound), bastegI (bond, link, connexion) |
¹ý | qAnUn (law). Çå¹ý qAnUn-e asAsI (constitution). cf. ºÒ¹ýÀÇ ghair-qAnUnI (lawless) |
¹þ°ÜÁø [¸Ó¸®, »ê] | tAs, kal (bald) |
º£°³ | bAlash (pillow) |
º§, -À» ¿ï¸®´Ù | zang (bell); zang zadan (to ring) |
º·è | kaik (flea) |
º® | dIwAl (wall) |
º®µ¹ | khesht (brick). ±¸¿î º®µ¹ khesht-e pokhta (burned bricks) |
º®Àå, ÂùÀå | anwArI (cupboard) |
º¯°æÇÏ´Ù, ¹Ù²Ù´Ù | taghIIr (alter) |
º¯¼Ò, ÈÀå½Ç | kamot, jAy-e juAbe-chAI (labatory, w.c.) |
º¯ÇÔ¾ø´Â | taghIr-nApazIr (unchageable) |
º° | setAra (star), setAregAn (stars) |
º´¾Æ¸® | chucha-morgh (young chicken) |
º´¿ø | shafA-khAna, marIz-khAna (hospital). ±×ÀÇ ºÎÀÎÀº º´¿ø¿¡¼ ÀÏÇÕ´Ï´Ù zan-esh dar shafA-khAna kAr mIkunad (His wife is working in the hospital.) |
º¸±â¿¡ | be-nazar-e (in the sight of) |
º¸³»´Ù [½Ã°£] | gozarAndan, tEr kardan (to spend e.g., time, a holiday) |
º¸³»´Ù [»ç¶÷, ¹°°Ç] | ferestAdan (to send), ersAl dAshtan (send), ersAl shudan (be sent). ±×°ÍµéÀ» Á» º¸³»ÁÖ¼¼¿ä lutfan AnHA rA rawAn kunId (Please send them.) |
º¸´Ù | dIdan (to see), bIbIn (see). Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó khodA dId ke nIkUst (God saw that it was good. â 1:4,10,12,14,18,21,25) ³»°¡ ±×¸¦ º»´Ù man U-rA mIbInam (I see him/her.) ³ ±×¸¦ º¸¾Ò´Ù man U rA dIdam (I saw.) ³ º¸Áö ¸øÇß´Ù man nadIdam (I did not see.) ±×´Â ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÑ´Ù U ma-rA namIbInad (He/She does not see me.) ±×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸°íÀÖ½À´Ï±î? U cheh mIbInad? (What does he/she see?) ±×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸¾Ò½À´Ï±î? U cheh dId? (What did she see?) ±×´Â ³ª¸¦ º¸¾Ò½À´Ï´Ù U ma rA did (He/She saw me.) ºË°ÔµÇ¾î ¹Ý°©½À´Ï´Ù az dIdna-e shumA, khushu shudam (I became happy to see you.) °ð ´Ù½Ã ºË°Ô µÇ±æ ¹Ù¶ø´Ï´Ù omId mekunam shumA rA tekrAr zUd bebInam (I hope I will see you again soon.) |
º¸¿©ÁÖ´Ù | negA kardan (to look) |
º¸´Ù ³ªÀº [ºñ±³] | beHtar, khUbtar (better), beHtarIn, khUbtarIn (best) |
º¸´Ù ´õ [ºñ±³] | az (than) |
º¸¸® | jaw (barley) |
º¸»ó, º¸¼ö, »ó | Aajer, pAdAsh, mozd, talAfI (reward) |
º¸¼® | zargar (jeweller) |
º¸ÀÌ´Ù, º¸¿©ÁÖ´Ù | namUdan; neshAn dAdan (show). ÆнºÆ÷Æ® Á» º¸¿©ÁֽʽÿÀ lutfan pAsport-e khud rA neshAn bedeHid (Please show me your pssport.) |
º¸ÀÌ´Ù, À¯È¿ÇÑ´Ù | peidA (being found), peidA shudan (available). ÁÁÀº ÇØ´Â ±× ÇØ º½¿¡ °áÁ¤µÈ´Ù sAlI-ye ke nIkOst az beHArash peidA ast (A good year is determined by its spring.) |
º¸Á | takht (throne). Çϳª´ÔÀÇ º¸Á takht-e khodA (the throne of God) |
º¸Åë »ç¶÷ | mard-e ma'amUlI (a ordinary person) |
º¸Åë¼öÁØÀÇ, Æò±ÕÀÇ | wasatI (average) |
º¸ÅëÀÇ, Æò¹üÇÑ | ma'amUlI, 'adI, resmI (ordinary) |
º¸Æ®, ¹è | kashtI (boat) |
º¸ÆíÀûÀÎ, ¸¸±¹ÀÇ | umUmI, jAm' (universal) |
º¸È£, -ÇÏ´Ù | negaHdArI, muHAfezat, Hefz, HAfez (protect); negaHdArI kardan, muHAfezat kardan, Hefz kardan (to protect) |
º¹ | barakat (blessing), mobArak (blessings) |
º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó | khOshA baHAl-e (Happy/Blessed are those who). ¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ³ª¸¦ º» °í·Î ¹Ï´À³Ä º¸Áö ¸øÇÏ°í ¹Ï´Â ÀÚµéÀº ¸ñ µÇµµ´Ù ÇϽô϶ó IsA guft: AyA tU bakhAter-e Inke marA dIda-aI ImAn AwarI? khOshA baHAl kasAn-i ke marA nadIda-and wa ImAn mEAwarand (Jesus told (him): Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed. ¿ä 20:29). |
º¹¼þ¾Æ | shaftAlu (peach) |
º¹À½ | mozhde, enjIl (the Gospel), beshArat (good news). õ±¹ º¹À½ beshArat-e malakut (the good news of the Kingdom) |
º¹À½ Àüµµ | maw'eza-e enjIl, enteshAr-e mozhde-e enjIl, enjIl-rasAndan, usUl-e masIHyAn-e enjIl (evangelism). |
º¹À½¼ ±âÀÚ | enjIl-nawIs (writer of the Gospel) |
º¹À½ ÀüµµÀÚ | maw'eza-e konenda-e enjIl, enjIl-rasAn, mozhde-e rasAn (evangelist). |
º¹À½ ÀüÆÄ | marHala-e enteshAr-e enjIl (spread the Gospel) |
º¹Á¾, ¼øÁ¾ | etAa'at (obedience) |
º», µµ¾È, ½Ç·Ê | namUna (pattern) |
º»´ÉÀûÀ¸·Î | bah gharIzah (by instinct, instinctively) |
º»·¡, ¿ø·¡ | asl (origin); aslan (actually) |
º»·Ð | madEn, asal-e mawzU'a (body, main discourse). cf. ¼·Ð muqadema, ma'rufI (introduction). °á·Ð pAyAn (complimentary close, conclusion) |
º»¹Þ´Ù | sAkhtan (model) |
º¼Æ®, ³ª»ç¸ø | qolffak (bolt) |
º½ | baHAr (Spring). ²É ÇÑ ¼ÛÀÌ°¡ Æñ´Ù°í Çؼ º½ÀÌ ¿À´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù ba yak gul beHAr namIshawad (One flower doesn't bring spring.) ÁÁÀº ÇØ´Â ±× ÇØ º½¿¡ °áÁ¤µÈ´Ù sAlI-ye ke nIkOst az beHArash peidAst (A good year is determined by its spring.) |
ºÀ»ç, -ÇÏ´Ù | khedmat (service); khedmat kardan (to serve) |
ºÀÅõ | pAkat (envelope, bag) |
ºÀÇÏ´Ù | moHr kardan (seal) |
ºÀÇÕ¼±, ²ç¸ÇÀÚ¸® | darz (seam) |
ºÀÇå | taqdIm (dedication) |
ºÎ, ºÎ¼ | wezArat (ministry), shObah (department, bureau, section of an organization) |
ºÎ(Ý£)ÇÏ´Ù | ghanI (rich) |
ºÎ²ô·¯¿öÇÏ´Ù | sharmIdan (to be shy, embarrassed) [pres., mEsharma; impv., besharm; subjv., besharma] |
ºÎ²ô·¯¿ò | sharm, sharmsArI, khejAlat (shame). ºÎ²ô·´Áö ¾Ê´À³Ä! khejAlat bekashUd (Shame on you!) |
ºÎ²ô·¯¿ò ¾ø´Â | bI-HayA (shameless) |
ºÎ²ô·¯¿ö, ¼öÁݾî | sharmendah, sharmsAr, khejel (ashamed) |
ºÎ²ô·´°Ô ÇÏ´Ù | sharmsAr kardan (shame) |
ºÎ¸£´Ù | sadA kardan, da'awat kardan (to call). ¿¹¼ö´Â ¸¶Å¸¦ º¸°í ±×¸¦ ºÒ·¶´Ù IsA matA rA dId wa az weI da'awat kard (¸¶ 9:9). |
ºÎ¸® | nOk (beak, bill) |
ºÎ¸ð | padar O mAdar, wAledaIn (parent). ºÎ¸ð´ÔÀº ¿©ÀüÈ÷ »ì¾Æ °è½Ê´Ï±î? padar 0 mAdar-e shumA Hanuz zenda ast? (Are your parents still living?) ¾Æ¹öÁö´Â »ì¾Æ °è½ÃÁö¸¸, ¾î¸Ó´Ï´Â Áö³ÇØ µ¹¾Æ°¡¼Ì½À´Ï´Ù padaram zenda ast, magar mAdaram pAr-sAl mord (My father is alive, but my mother died last year.) |
ºÎºÎ, Ä¿Çà | zan O shawHar, jOra , juft (couple) |
ºÎºÐ, ±¸ºÐ, ±¸È¹ | bakhsh (part, section, segment) |
ºÎ½º·¯±â | parchaHA , maghazbAn, khordabAn (crumbs) |
ºÎ¾ý | Ashpaz-khAna (kitchen) |
ºÎÀÎ, ¾Æ³» | zan, khAnum (wife). ù° ºÎÀÎ zan-e awal (first wife). ±×´Â ù° ºÎÀÎÀ¸·ÎºÎÅÍ µÎ ¾ÆµéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù az zan-e awal-e khud dU pesar dArad (He has two sons by his first wife.) ´ìÀÇ ºÎÀÎÀº ¾È³çÇϽÅÁö¿ä? khAnum-e shumA khub ast? (Is your wife well?) ºÎÀÎÀÌ ¸î ¸íÀԴϱî? chand khAnum dArad? (How many wives has he?) ±×´Â ºÎÀÎÀÌ µÎ ¸í ÀÔ´Ï´Ù U dU khAnum dArad (He has two wives.) ºÎÀÎ, ¸î ÆÄ¿ÀÀÇ °í±â¸¦ °¡Á®°¡½Ã°Ú½À´Ï±î? khAnum sAHeb, chand paw gOsht mIgerId? (Madam, how many pounds of meat would you like?) cf. ³²Æí shawHar (husband) |
ºÎÀÚ | dawlatmandAn (the rich); dawlatmand (rich). ¶óÈûÀº °¡³ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. µ·ÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù raHIm gharIb nEst, dawlatmand ast (Rahim is not poor, he is rich.) cf. °¡³ÇÑ gharIb, bIchAra, faqIr, taHIdast (poor) |
ºÎÀçÀÇ, °á¼®ÀÇ | ghair-HAzer, na-mawjUd (absent) |
ºÎó, ºÎ´Ù | bUdA (Buddha). cf. ºÒ±³µµ bUdAI (Buddhist) |
ºÎÃß | gandana (leek) |
ºÎÅÍ | az (from); az tUy-e (from out of), az rUI-e (off), az zIr-e (from under), az posht-e (from behind), az nazdI-ke (away from, from near to), az taraf-e (from the direction of, on behalf of) |
ºÎÈ° | qyAmat (resurrection) |
ºÎÈï, Àç»ý | eHyA, zendagAn, tajdId (revival). ½Å¾ÓºÎÈï¿îµ¿ junbesh-e eHyA-e ImAn (revival movement of faith) |
ºÏ(ÝÁ) | shumAl (North) |
ºÐ | daqIqa (minute) |
ºÐ±â | rob' (quarter) |
ºÐ³ë, Áø³ë | ghazab, khshm (wrath). Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë ghazab-e khodA (the wrath of God) |
ºÐ³ëÇÑ, °Ý³ëÇÑ | ghazabnAk (wrathful) |
ºÐ³ëÇÏ´Ù, ¼º³»´Ù | ghazabnAk kardan (to wrath) |
ºÐ¸®, ³ª´® | judAI (seperation). Çϳª´Ô°úÀÇ ºÐ¸® jUdAI az khodA (separation from God) |
ºÐ¸®ÇÏ´Ù, ³ª´©´Ù | judA (separate), judA kardan, judA sAkhtan (to separate), judA (separate), judA kardan, judA sAkhtan (to separate), judA shudan (being seperated). ±×·¯³ª Àΰ£Àº Çϳª´Ô°ú Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ¸·ÎºÎÅÍ ºÐ¸®µÇ¾ú´Ù. walI ensAn az khodA wa moHabat-e U judA shudah ast. |
ºÐ¹èÇÏ´Ù | qesmat kardan (to share) |
ºÐÀ§±â, ȯ°æ | chegUnegI (circumstance) |
ºÐÇÊ ¼± [°ÇÃà] | raja (chalk line) |
ºÐÈ«»ö, ÇÎÅ©»ö | gulAbI (pink) |
ºÒ | Atesh (fire) |
ºÒ°¡¸®¾Æ | bulghAryA (Bulgaria); bulghAryAI (a Bulgarian) |
ºÒ´Ù | wazIdan (blow) |
ºÒ¸ðÀÇ | bI-HAsel, khAran, bOra (barren) |
ºÒ ¸ø | daryAcha-e Atesh (the lake of fire. °è 20:14,15) |
ºÒ¹ý, À§¹ý | bI-qAnUn (illegality), ghair-qAnUn (lawlessness) |
ºÒ¹ýÀÇ, À§¹ýÀÇ | bI-qAnUn (illegal), ghair-qAnUnI (lawless) |
ºÒ¼øÁ¾, ºÒº¹Á¾ | nAfarmAnI (disobedience) |
ºÒÅ¿ì´Ù | sOkhtAndan (to set fire to, cause to burn, burn someting) [pres., mEsozAna; impv., busOzAn; subjv., busOzAna]. ³»°¡ Á¾À̸¦ Å¿ü´Ù kAghaz-rA sUzAnIdam. |
ºÒÆò, -ÇÏ´Ù | shekAyat (complaint); shekAyat kardan (to complain, make a complaint) |
ºÒÇàÇÏ°Ô | mutasefAna (unfortunately, regretfully, "sorry") |
ºÓ¾îÁö´Ù | surkh shudan (become red, shy) |
ºÓÈ÷´Ù, ¾ó±¼À» - | khejAlat (blush. n.), khejAlat shudan, khejAlat kashdan (blush. v.) |
º×´Ù | rIkhtan (to pour) |
ºí¶ó¿ì½º | pErAHan (blouse. ¿©¼º ÀÇ·ù) |
ºñ | bArAn (rain). ºñ°¡ ¿É´Ï´Ù bArAn mEbArad (It is rainy.) ¿À´Ã ³¯¾¾´Â »ç³³°Ô ¹Ù¶÷ ºÒ°í, ºñ°¡ ¿À°í, ¹Ù¶÷ ºÒ°í, ÃàÃàÇÑ ÇÕ´Ï´Ù emrOz HawA-e tUfAnI, bArAnI, shamAl-dAr O tar ast (Today is stormy, rainy, windy and wet weather.) |
ºñ±³ÇÏ´Ù | barAbar kardan, muqAIsa kardan (compare) |
ºñ³, -ÇÏ´Ù | malAmantI (blame), malAmantI kardan (blame); badGUI, efterA (slander) |
ºñ´© | sAbUn (soap) |
ºñ´Ü, ¸íÁÖ, ½ÇÅ© | abreshOm (silk). ÀÌ ¿Ê°¨Àº ºñ´ÜÀԴϱî? In teka abreshomI ast? (Is this material silk?) |
ºñµÑ±â | kaftar, kabUtar (pigeon) |
ºñ·Ï -ÇÒÁö¶óµµ | agar-che (although), Har qadr ke, bA In-ke, bAwujUd-e (even though, in spite of, notwithstanding, although). |
ºñ¹Ð | maHram (secret) |
ºñ¹Ð¸®¿¡ | maHramAna (in secret) |
ºñ¹æÇÏ´Â, Áß»ó¸ðµ¶ | bad-gU (evil-mouthed, slanderous) |
ºñ½ÁÇÑ, °°Àº | mesl-e (similar to, alike), shabIh bUdan, mAnand bUdan (same in form, different in size) |
ºñ½Î´Ù, ºñ½Ñ; °¡°Ý | qImat, gerAn (expensive). ¸Å¿ì ºñ½Ô´Ï´Ù bIsyAr qImat ast (It is very expenxive.) ÀÌ Ã¥Àº ³Ê¹« ºñ½Î´Ù In ketab zyAd gerAn ast (This book is very expensive.). ¾ó¸¶ÀԴϱî? chand qImat? (How much is the price?). cf. ½Î´Ù arzAn (cheap) |
ºñ¿ì´Ù | khAlI kardan (empty), khAlI shudan (be emptied) |
ºñÀ¯ | mesl (parable) |
ºñƲ¸², ºñƲ´Ù | tAbIdan (twist); tAftan (twin. v.) |
ºñÆÇÇÏ´Ù | Hukum kardnad (to judge). ºñÆÇÇÏÁö ¸»¶ó Hukum nakunId (Do not judge. ¸¶ 7:1) |
ºñÇà±â | tayAra , HawA-peimA (airplane) |
ºñÇàÀå, °øÇ× | maidAn-e HayAI , forUd-gA (airport) |
ºó, ºñ¿ì´Ù | khAlI (empty); khAlI kardan |
ºó´ë | khasak, sAs (bedbug) |
ºóÆ´¾ø´Â, ´Ü´ÜÇÑ | tang (tight) |
ºôµù, °Ç¹° | tamIr, 'emArat (building) |
ºô¸®´Ù, ²Ù´Ù | qarz greftan (to borrow, take a loan) |
ºû, ¹ß±¤Ã¼ | rOshanI, rOshan (light, bright, alight). "ºûÀÌ ÀÖÀ¸¶ó" rOshanI beshawad (Let there be light. â 1:3) |
ºûÀ» ºñÃß´Ù | rOshan kardan (illumine) |
ºü¸¥, ºü¸£´Ù | sarI', pEsh raftan (fast). ´ç½ÅÀÇ ½Ã°è´Â ºü¸¨´Ï±î? sA'at-e shumA pEsh mErawad? (Is your watch fast?). cf. ´À¸®´Ù pas mAndan (slow). ´ç½ÅÀÇ ½Ã°è´Â ´À¸³´Ï±î? sA'at-e shumA pas mEmAnad? (Is your watch slow?) |
»¡°£ | surkh, qermez (red). »¡°£»ö rang-e surkh (red colour) |
»¡¸® | zUd (quickly, fast, soon, early). Á» »¡¸® °¡¼¼¿ä lutfan zud berawId (Please go fast!) |
Ȥ | nAn (bread) |
»§ ±Á´Â »ç¶÷ | nAnwA, khabAz (baker). cf. »§À» ±Á´Ù pokhtan, pokht kardan (bake) |
»·»·ÇÑ | rU-gushAdah (barefaced). »·»·ÇÑ °ÅÁþ¸» durugh-e rUgushAdah (a barefaced lie) |
»À´ë, Ʋ | chawkAt (frame) |
»Í | tUt, mEwa-e tUtI (mulberry) |
»Í³ª¹« | darakht-e tUtI (mulberry) |
»Ñ¸® | rIsha (root) |
»Ñ¸®´Ù, ÆÄÁ¾ÇÏ´Ù | kAshdan, Hesht kardan (sow). ¹«¾ùÀ» »Ñ¸®µçÁö ±×´ë·Î °ÅµÐ´Ù Har chI bekArand HamAn rA mEdarawand (Whatever you sow you reap.) |
»Ñ¸®´Â ÀÚ | kArendah (sower. ¿ä 4:36) |
»À | ustukhwAn (bone) |