- ½Ã¿Ê 1 -
»ç°Å¸®, ±³Â÷·Î | chAr-rAI (intercession of streets, at the intersection [or, corner] of) |
»ç°Ç, ¸ðÇè | majarA (incident, event; adventure) |
»ç°í, Àç³ | HAdesa, ettefAq, tasAdom (accident) |
»ç°Ç, À̺¥Æ® | HAdesa, ettefAq, tatIjah (event) |
»ç°ú | sEb (apple) |
»ç°ú, »çÁË | ozor-khwAHI (apology) |
»ç°ú, »çÁË, -ÇÏ´Ù | ozor kardan, ozor khwAstan (apologize) |
»ç±â²Û, ¹ÌȤÇÏ´ÂÀÚ | gumrah-kunendagAn (deceiver. ¿äÇÑÀ̼ :7) |
»ç´Ù, ±¸ÀÔÇÏ´Ù | kharIdan (buy). ³»°¡ »ê´Ù mEkharam (I am buying.) |
»ç´Ù¸® | zIna (ladder, stirrup) |
»çµµ½Å°æ | e'terAf-nAma-e rasUlAn, e'teqAd-nAma-e rasUlAn (the Apostle's Creed). man imAn dArum ba khodA, padar-e qAder-e mutlaq, AferInenda-e AsmAn wa zamIn. wa ba IsA masIH, pesar-e yagAnesh, khodAwand-e mA; ke az marIam-e bAqera bawasIla-ye ruHUlquddus HAmela shuda tawalud gardIda, tawasUt-e pantIus pIlAtus ranj gereft, maslUb shud, wa dafan shud; U ba jeHannum nuzUl kard [Áö¿Á¿¡ ³»·Á°¡¼Ì´Ù°¡]; dar rOz-e sewum az mordegAn barkhAst; ba AsmAn sa'aUd namUd, wa ba dast-e rAst-e khodA, padar-e qAder-e mutlaq, neshesta; az AnjA U bazgasht mEnumAyad tA zendagAn wa mordegAn rA dAUrI numAyad. man ImAn dArum ba ruHUlquddus, kelIsA-ye muqaddas wa 'umUmI, sherkat-e muqaddasIn, bakhshesh-e gunAHAn, qyAmat-e badan, wa HayAt-e jAwedAnI. AmIn. |
»ç¶÷, Àΰ£ | nafar, shakhs, kas, Adam (person), ensAn (man); mardum (people); AnHA'I-ke (those who) |
»ç¶û, -ÇÏ´Ù | moHabat (love), dOst dAshtan, moHabat kardan (to love). Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û moHabat-e khodA (the love of God). ³» ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¸ñ¼ûÀ» ´ÙÇÏ°í ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿© ÁÖ ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇ϶ó khudAwand-e khudA-ye khud rA ba Hama-e del wa tamAmI-ye nafs wa fekr-e khud moHabat numA (Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind. ¸¶ 22:37). ³Ê ÀÌ¿ôÀ» ³× ¸ö°ú °°ÀÌ »ç¶ûÇ϶ó HamsAya-ye khud rA mesl-e khu moHabat numA (Love your neighbor as yourself. ¸¶ 22:39). ¾î´À °ÍÀ» ´õ »ç¶ûÇմϱî? kudam-yak rA besyAr-tar dOst dArId? (Which one do you like more?) ±×´Â ÀþÀº ¾Æ³»¸¦ ´õ »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù U zan-e jawAn rA besyAr dOst dArad (He likes the younger wife more.). cf. ¾ÖÁ¤, ÁÁ¾ÆÇÔ tAsIr (affection), tamAyul (inclination). |
»ç¶ûÇÏ´Â, -¹Þ´Â | 'azIz, maHbUb (dear, beloved). ¸ðµÎÀÇ »ç¶÷À» ¹Þ´Â maHbUb-e Hama (beloved by all) |
»ç¸·, ±¤¾ß | byAbAn (desert) |
»ç¸í, ÀÓ¹« | mAmUryAt (mission) |
»ç¹«½Ç | daftar, edAra (office) |
»ç¹ß, ´ëÁ¢ | zarf (bowl) |
»ç»ó°¡ | fekr-kunenda (thinker) |
»ç½Ç | fe'l (fact); fe'lAn (in fact, presently) |
»ç¿ª, ¸ñȸ, ±Ù¹« | wezArat (ministry), kArHA-ye (works of) |
»ç¿ªÀÚ, ÀÏ²Û | kAr-kunAn (worker, minister) |
»ç¿ëÇÏ´Ù | estemAl kardan (to use). ¾î¶² Á¾·ùÀÇ ÈÀåÇ°À» »ç¿ëÇմϱî? che qesm atryAt estemAl mEkunId? (What sort of cosmetics do you use?) |
ȍˤ | dAmAd (son-in-law) |
»çÀÌ | bain, dar miyAn-e, mAbain (between. prep.), dar miyAn, dar In (between. adv.). Çϳª´Ô°ú Àΰ£ »çÀÌ bain-e khoda wa InsAn (between God and man) ½ÄŹ°ú Ã¥»ó »çÀÌ bain-e mEz wa chawkI (between the table and the chair) |
»çÀÚ | shEr (lion). cf. Ç¥±â´Â ¿ìÀ¯ shIr (milk)¿Í °°´Ù. |
»çÀÚ, õ»ç | fereshta (angel). Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚµé fefshtegAn-e khodA (the angels of God) |
»çÀûÀÎ, °³ÀÎÀûÀÎ | shakhsI, khsUsI, HuzUrI (private, personal) |
»çÁø | 'aks (photograph) |
»çź | sheitAn, eblIs, dIU (Satan). [È÷ºê¸®¾îÀÇ º»·¡ Àǹ̴ "°í¼ÒÇÏ´Â ÀÚ"(tuHmat-zenendah. a accuser)ÀÌ´Ù.] |
»çÅÁ | sherInI (sweets) |
»çÅÁ¹«, ֊ | lablabU (beet) |
»çÅÁ¼ö¼ö | naishakar (sugarcane) |
»çÅÂ, ±ä±Þ »çÅ | ezterAr (compulsion) |
»ê, ¾ð´ö | kUh (mountain, hill). ³ôÀº »ê kUh-e beland (high mountain). ³ôÀº »êÀÏÁö¶óµµ Á¤»óÀ¸·Î °¡´Â ±æÀº ÀÖ´Ù (¶æ: ¶æÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ±æÀÌ ÀÖ´Ù) kOh Har qadar ke beland bAshad bAz Ham sarI-ye khud rA dArad (There is a path to the top of even the highest mountain.) |
»ì, ³ªÀÌ | sAl khorda, pIr (years eaten); sAl, umur, aser, senn (old, age). ±×´Â ¸î »ìÀԴϱî? U chand sAla ast? (How old is he?) ´ç½ÅÀº ±×°¡ ¸î »ìÀ̶ó°í »ý°¢ÇϽʴϱî? shumA cheh fekr mIkunId, U chand sAla ast? (How old do you think he is?) |
»ì°¯, ÇǺΠ| pOst (skin) |
»ì±¸ | zardAlU (apricot) |
»ì´Ù, »ì¾ÆÀÖ´Ù | zendegI kardan, manzel kardan (to live, alive), zenda (alive), zenda bUdan (to be alive). ºÎ¸ð´ÔÀº ¿©ÀüÈ÷ »ì¾Æ °è½Ê´Ï±î? padar 0 mAdar-e shumA Hanuz zenda ast? (Are your parents still living?) ¾Æ¹öÁö´Â »ì¾Æ °è½ÃÁö¸¸, ¾î¸Ó´Ï´Â Áö³ÇØ µ¹¾Æ°¡¼Ì½À´Ï´Ù padaram zenda ast, magar mAdaram pAr-sAl mord (My father is alive, but my mother died last year.) |
»ìÇØÇÏ´Ù, Á×ÀÌ´Ù | koshtan (to kill) |
»î´Ù, ¿ä¸®ÇÏ´Ù | pokht kardan (cook). ÀÌ °í±â´Â ³¯°ÍÀÔ´Ï´Ù. »îÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù In gosht khAm ast, pokhta nEst (This meat is uncooked, not cooked.) |
»ïÀ§ÀÏü | taslIs (the Trinity) |
»ó¾÷, »ó°ø | tejArat (commerce). »ó°øȸÀÇ¼Ò utAq-e tejArat (Chamber of Commerce) |
»óÀÚ | sandUq (box) |
»ó¡ | ramz, 'alAmat (symbol); ramzI (symbolic, symbolical) |
»óÃß | kAhU (lettuce) |
»óÇÏ´Ù, ¿À·¡µÇ´Ù | bAsI, koHna (stale). ÀÌ °í±â´Â ½Å¼±ÇÕ´Ï´Ù. ´Ù¸¥ °í±â´Â »óÇß½À´Ï´Ù In gOsht tAza ast, dIgar bAsI ast (This meat is fresh, the other one is stale.) |
»óȲ | HAlat (situation) |
»õ | parenda (bird), prendagAn (birds) |
»õ·Î¿î | nao, tAza, jadId, (new); aHd-e jadId (New Testament) |
»õÇØ, ¼³³¯ | nao-rOz (new year) |
»ö, »ö±ò | rang (colour) |
»öÄ¥, ä»ö, -ÇÏ´Ù | naqAshI (painting) |
»ý°¢, -ÇÏ´Ù | fekr (thought); fekr kardan (to think); angAshtan (consider, suppose), -angAr- ; pendAshtan (reflect) -pendAr- |
»ýµæ±Ç, ÀåÀÚ±Ç | nokhostzAdegI, Haq-nokhostzAdegI (birthright) |
»ý¸í, »ýÈ° | zende'gI (life) |
»ý»ê | sAkht (product, production); sAkht-e ("made in") |
»ý»êÇÏ´Ù | dar Awardan (produce) |
»ý¼±, ¹°°í±â | mAHI (fish) |
»ý½Ä±â, ¼º±â | tAnAsolI (genital). ³²ÀÚ »ý½Ä±â AlAt tanAsolI, bIrOnI. ¿©ÀÚ »ý½Ä±â jaHAz tanAsolI, khArejI |
»ýÀÏ | rOz-e tawaludI (birthday) |
»ýÁã | mUsh (mouse) |
¼ (à¤) | maghreb (West). cf. µ¿ mashreq (East), ¼ maghreb (West), ³² junUb (South), ºÏ shumAl (North). |
¼±â·Â | IsawI (Christian [adj., referring to 'era']) |
¼´Ù, Á¤ÁöÇÏ´Ù | IstAdan (stand, stop). ¿©±â¿¡ ¼¼¼¿ä InjA bAsh (Stop here!) |
¼¶ø | rawak (drawer) |
¼·Ð | muqadema, ma'rufI (introduction, prologue). cf. º»·Ð madEn, asal-e mawzU'a (body, main discourse), °á·Ð pAyAn (complimentary close, conclusion) |
¼¸¥ | sI (thirty) |
¼½Å, ÆíÁö | maktub , nAma (letter). ¾î´À ÆíÁö°¡ Á¦ °ÍÀԴϱî? kudAm maktub barAy-e man ast? (Are any letters for me?) |
¼¿ø, ¸Í¼¼, ºÀÇå | nazr (vow, dedication), nazr dAshtan (to pray for), nazr kardan (to vow, dedicate). ¾Æ¹öÁö´Â ÀÚ½ÄÀ» ½Å¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù padar farzandash rA nazr khodA kard |
¼®°í ¹ÝÁ× | gach (plaster) |
¼®Ã», ¾ß»ý²Ü | 'asal-e saHraI (wild honey). ¸Þ¶Ñ±â¿Í ¼®Ã» malakh wa 'asal-e saHraI (locusts and wild honey. ¸¶3:4) |
¼®È¸ | chuna (lime) |
¼¯´Ù, È¥ÇÕÇÏ´Ù | makhlut kardan, AmIkhtan (to mix). ³ª´Â ¼®È¸¿Í ¸ð·¡¸¦ ¼¯½À´Ï´Ù man reg rA chuna makhlut mEkunam (I mix sand with lime.) ¸ð·¡´Â ¼®È¸ÀÇ µÎ ¹è°¡ µÇ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù reg dU barAbar-e/chand-e chuna bAshad (The sand should be twice the amount of lime.) |
¼± | khat (line) |
¼± | nIkU (good). ¼±ÇÏ´Ù nIkUst [nIkU ast] (It is good.) |
¼±±³, ÀÓ¹«, »ç¸í | mAmUriyat (mission, commission). ¼¼°è ¼±±³ mAmUriyat ba dunyA (world mission) Áö»ó¸í·É mAmUriyat-e buzurg (the Great Commission. ¸¶ 28:16-20) |
¼±±³»ç | mubalegh, mubalegh-e mozhde, ferestAda (a missionary). cf. º¹À½ Àüµµ maw'eza-e enjIl, enteshAr-e mozhde-e enjIl, enjIl-rasAndan, usUl-e masIHyAn-e enjIl (evangelism). º¹À½ ÀüµµÀÚ maw'eza konendah-e enjIl, enjIl-rasAn, mozhde-e rasAn (evangelist). º¹À½¼ ±âÀÚ enjIl-nawIs (writer of the Gospel) |
¼±¹° | taqdIm, bakhshesh (gift) |
¼±»ý, ±³¼ö | mu'allem, AmUze-gAr (teacher), ustAd (professor). cf. ȣĪ»ó "¼±»ý, ´Ô"ÀÏ ¶§ AgA (sir) |
¼±¾ð, ¼±Æ÷ | e'lAm (proclamation) |
¼±Àç | taqadum-e wuzud (pre-existence). ±×¸®½ºµµÀÇ ¼±Àç taqadum-e wuzud-e masIh (the pre-existence of Christ) |
¼±ÁöÀÚ | nabI (a prophet), anbyA' (prophets. pl.) |
¼±ÅùÞÀº »ç¶÷ | barguzIdagAn (the elect) |
¼±Æ÷ÇÔ, -ÇÏ´Ù | maw'ezah kardan/namUdan (to preach) |
¼³°èÇÏ´Ù, °èȹÇÏ´Ù | naqsha kashIdan (to draw a plan). ¸ÕÀú °èȹÀ» ¼¼¿ó´Ï´Ù awal yak naqsha mEkasham (First I draw a plan.) |
¼³±³, -ÇÏ´Ù | wa'az, maw'eza, andarz (preaching, sermon); maw'eza kardan, elAm kardan, enteshAr dAdan (preach, sermonize) |
¼³±³ÀÚ | wA'ez (preacher). ¼øȸ ¼³±³ÀÚ wA'ez-e sayAr (an itinerant preacher) |
¼³¸³ | bongA (establishment) |
¼³¸íÇÏ´Ù | tashrekh, fAmAndan, ta'abIr kardan, tArIf kardan (to explain) [pres., mEfAmAna; impv., bufAmAn; subjv., bufAmAna] |
¼¶ | jazIrah (island). ¹å¸ð¼¶ jazzIrah-e patmos (the island of Patmos. °è 1:9) |
¼¶±â´Ù, ºÀ»çÇÏ´Ù | khedmat kardan (serve) |
¼¶¼¼ÇÑ | nAzuk (delicate, fine, thin of things) |
¼·¼·ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ´Ù | mua'assef budan (be sorry to do) |
¼º | jenns (sex) |
¼º±³ | mogarebat (sexual intercourse) |
¼º, ºÐ³ë, Áø³ë | ghazab, khshm (wrath). Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë ghazab-e khodA (the wrath of God) |
¼º³»´Â, ºÐ³ëÇÑ | ghazabnAk (wrathful) |
¼º³»´Ù, ºÐ³ëÇÏ´Ù | ghazabnAk kardan (to wrath) |
¼ºÀûÀ¸·Î | az leHAz jenns (sexually) |
¼ºÀûÀÎ | jenssI (sexual) |
¼º°Ý | sIrat (character) |
¼º°æ | ketAb-e muqaddas (The Holy Bible). |
¼º°æ [±¸¾à] | â¼¼±â paidAyesh, Ãâ¾Ö±Á±â khurUj, ·¹À§±â lAwyAn, ¹Î¼ö±â a'dAd, ½Å¸í±â tasnIah, ¿©È£¼ö¾Æ yOshe', »ç»ç±â dAUrAn, ·í±â rUt, »ç¹«¿¤»ó awal-e samU'Il, »ç¹«¿¤ÇÏ duwum-e samU'Il, ¿¿Õ±â»ó awal-e pAdshAHAn, ¿¿Õ±âÇÏ duwum-e pAdshAHAn, ¿ª´ë»ó awal-e tawArIkh, ¿ª´ëÇÏ duwum-e tawArIkh, ¿¡½º¶ó 'ezrA, ´ÀÇì¹Ì¾ß naHmyA, ¿¡½º´õ estar, ¿é±â ayUb, ½ÃÆí mazAmIr, Àá¾ð amsAl-e suleimAn, Àüµµ¼ jAme'a, ¾Æ°¡ ghazal-e ghazalHA-ye suleimAn, ÀÌ»ç¾ß ash'yA, ¿¹·¹¹Ì¾ß armyA, ¿¹·¹¹Ì¾ß ¾Ö°¡ merAsI-e armyA, ¿¡½º°Ö HezqyAl, ´Ù´Ï¿¤ dAnyAl, È£¼¼¾Æ HOshe', ¿ä¿¤ yU'Il, ¾Æ¸ð½º 'amUs, ¿À¹Ù´ô 'ObdyA, ¿ä³ª yUnas, ¹Ì°¡ mIkAh, ³ªÈÉ nAHUm, ÇϹڱ¹ HabqUq, ½º¹Ù³Ä safanyA, Çа³ HajjI, ½º°¡·ª zakaryA, ¸»¶ó±â malAkI. |
¼º°æ [½Å¾à] | ¸¶Åº¹À½ enjIl-e matI, ¸¶°¡º¹À½ enjIl-e marqos, ´©°¡º¹À½ enjIl-e lUqA, ¿äÇѺ¹À½ enjIl-e yUHenA, »çµµÇàÀü a'mAl-e rasUlAn, ·Î¸¶¼ rUmyAn, °í¸°µµÀü¼ awal-e qorentyAn, °í¸°µµÈļ duwum-e qorentyAn, °¥¶óµð¾Æ¼ ghalAtyAn, ¿¡º£¼Ò¼ afssyAn, ºô¸³º¸¼ fIlepyAn, °ñ·Î»õ¼ kOlsyAn, µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ awal-e tasAlUnIkyAn, µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ duwum-e tasAlUnIkyAn, µð¸ðµ¥Àü¼ awal-e tImUtAUs, µð¸ðµ¥Èļ duwum-e tImUtAUs, µðµµ¼ tItas, ºô·¹¸ó¼ felImUn, È÷ºê¸®¼ 'abrAnyAn, ¾ß°íº¸¼ rasAla-e ya'qUb, º£µå·ÎÀü¼ rasAla-e awal-e petros, º£µå·ÎÈļ rasAla-e duwum-e petros, ¿äÇÑÀϼ rasAla-e awal-e yUHenA, ¿äÇÑÀ̼ rasAla-e duwum-e yUHenA, ¿äÇÑ»ï¼ rasAla-e sewum-e yUHenA, À¯´Ù¼ rasAl-e yaHUdA, ¿äÇÑ°è½Ã·Ï mokAshefa-e yUHenA. |
¼º°øÇÏ´Ù, ¼º°øÀûÀÎ | kAmyAb, muwaffaq (successful) |
¼º±â, »ý½Ä±â | tAnAsolI (genital). ³²ÀÚ »ý½Ä±â AlAt tanAsolI, bIrOnI. ¿©ÀÚ »ý½Ä±â jaHAz tanAsolI, khArejI |
¼º·É | rUH-ul-quddus (the Holy Spirit). [±×·¯³ª] ¼º·ÉÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ½Ã¸é ³ÊÈñ°¡ ±Ç´ÉÀ» ¹Þ°í ¿¹·ç»ì·½°ú ¿Â À¯´ë¿Í »ç¸¶¸®¾Æ¿Í ¶¥ ³¡±îÁö À̸£·¯ ³» ÁõÀÎÀÌ µÇ¸®¶ó ammA waqtE rUHulquddus bar-e shumA nAzel shawad qudrat khwAHId yAft wa dar UrshelIm wa tamAm-e yaHUdIa wa sAmera wa tA dUr-e uftAda-tarIn nuqAt-e dunyA shAHedAn-e man khwAHId bUd (But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth. Çà 1:8) |
¼º·É ¼¼·Ê | ta'amId-e rUHulquddus (the baptism of the Holy Spirit) |
¼º·ÉÀÇ Àº»ç | 'atAyA-ye rUHulquddus (the gifts of the Holy Spirit) |
¼º·ÉÀ» ¹ÞÀ¸¶ó | rUH-ul-quddus rA biyAbId (Receive the Holy Spirit! ¿ä 20:22) |
¼º·É Ã游Ç϶ó | az rUHulquddus pur shawId (Be filled with the Holy Spirit!) |
¼º·Ê | 'ashA-ye rabAnI (the sacrament). ¼¼·Ê¿Í ¼ºÂù ghUta kardan wa nAn-e 'ashA-ye rabAnI (Baptism and the Eucharist) |
¼º¼Ò, ¿¹¹èÇÏ´Â °÷ | 'ebAdat-gA, parashtesh-gA (a place of worship) |
¼ºÀ°½Å | jesm gashtan, tajasm (incarnation). ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¼ºÀ°½Å jesm gashtan-e IsA masIh (the Incarantion of Jesus Christ). ¼ºÀ°½ÅÀÇ ½ÇÀç tajasm-e wAqe'i/wAqe'iyat (the reality of the Incarnation) |
¼ºÀå | roshod (growth). ³»Àû ¼ºÀå roshod-e darUnI (internal growth), ¿ÜÀû ¼ºÀå roshod-e bIrUnI (external growth) |
¼ºÀü | Heikal, khAna-e khodA (temple). Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü Heikal-e khodA (the temple of God) |
¼ºÁ÷ÀÚ, ¸ñ»ç, ½ÅºÎ | keshIsh (pastor, minister) |
¼ºÂù, ¼º¸¸Âù | nAn-e 'ashA-ye rabAnI (sacrament). cf. ¼¼·Ê ghUta kardan , ta'amId (baptism) |
¼ºÃëÇÏ´Ù, ÀÌ·ç´Ù | anjAm dAdan (accomplish) |
¼¼°è, ¼¼»ó | dunyA, jaHAn (world) |
¼¼°èÀûÀÎ | mashHOr-e jaHAn (world-wide) |
¼¼°ü | gumruk (customshouse, customs tax) |
¼¼±Ý | mAsUl, jazIah (customs, tax) |
¼¼±â | qarun, qarun-e sadsAla (century) |
¼¼´ë | tawlId, peidAyesh, nasl (generation). ¿À´Â ¼¼´ë nasl-e Ayenda (the future generation). ´ë´ë·Î naslAn ba'ad nasl (from generation to generation) |
¼¼·Ê, -¸¦ ÁÖ´Ù | ghUta, ghUta kardan , ta'amId (baptism). ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ°Å´Ï¿Í ±×´Â ¼º·ÉÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ Áֽø®¶ó man shumA rA dar Ab ghUta mIkunam ammA U shumA rA bA ruHulquddus ghUta khwAHad kard (I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit. ¸· 1:8). |
¼¼¸®, ¼¼±Ý¡¼ö¿ø | jazIagIrAn, bAjgIr, bAjgIrAn, taHsIl-dAr (taxcollector). cf. °È´Ù, ¡¼öÇÏ´Ù taHsIl (collection, raising of funds or taxes). ¼¼¸®¿Í ÁËÀÎÀÇ Ä£±¸ [¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ] dOst-e jazIagIrAn wa gunAHkArAn (a friend of tax collectors and sinners. ¸¶ 11:11). |
¼¼»ó, ¼¼°è | dunyA, jaHAn (world). ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ¼¼»ó¿¡ ¿À¼Ì´Ù Isa masIh ba dunyA Amad (Jesus Christ came to the world) |
¼¼»óÀÇ | dunyAwI (worldly) |
¼ÀÇϱâ | 3+3=6 se jama se shash meshawad. 6-4=2 shash manfi dU chaHar meshawad. 5x5=25 panj zarb-e panj bIst O panj meshawad. 30 6=5 sI taqsIm-e shash panj meshawad. 1/2 nIm, 1/3 yak-sewum, 1/4 yak-chaHarum, 2/3 dU-bar-se, 3/4 se-bar-chaHar. |
¼Â | sE (three) |
¼ÅÃ÷ | perAHn, perAn (shirt). º¸¼¼¿ä. ÀÌ ¼ÅÃ÷°¡ Á» ±é´Ï´Ù khalIfa bIbIn, In perAn kam-e darAz ast (OK, look, this shirt is a liitle long.) |
¼Ò | gAU (cow, ox). ¼è°í±â gOsht-e gAU (beef). ¼Û¾ÆÁö °í±â gOsht-e gosAla (veal) |
¼Ò°³, -ÇÏ´Ù | ma'arefI (the act of introduce or presentation), ¼Ò°³ÇÏ´Ù, ÃßõÇÏ´Ù ma'arefI kardan (introduce), ma'arefI shudan (to be introdued), ma'arefI bUdan (to be acquainted with each other). ´ç½ÅÀ» ³»°Ô ¼Ò°³ÇϽÿÀ khudat rA ba U ma'arefI kun (Introduce yourself to me.) |
¼Ò°æ, Àå´Ô | kOr, nA-bIna (a blind) |
¼Ò±Ý | namak (salt) |
¼Ò³à, µþ | dukhtar (girl, daughter) |
¼Ò¸®, À½ | sadA (voice); sadA kardan (to call) |
¼Ò¸®Ä¡´Ù, -Áö¸£´Ù | faryAd zadan (yell) |
¼Ò¸Á | omId (hope), omId kardam (hope). °ð ´Ù½Ã ºË°Ô µÇ±æ ¹Ù¶ø´Ï´Ù (omId mekunam shumA rA tekrAr zUd bebInam) |
¼Ò¸Å, -ÀÚ¶ô | AstIn (sleevs) |
¼Ò½Ä, ´º½º, Á¤º¸ | akhbAr (news, information). ÀÏÀÏ¼Ò½Ä akhbAr-e rOzAna (daily news) |
¼Ò¿ë¾ø´Â | bEkAra (useless) |
¼ÒÃѼö | tufang-chI (rifleman) |
¼Ó´«½ç | mezhgAn (eyelash) |
¼Ó·ÂÀ» ºü¸£°Ô ÇÏ´Ù | shetAb kardan, jaldI kardan (accelerate) |
¼Ó¹Ú, ±¸¼Ó, °á¼Ó | bastegI (bond, link, connexion), basta (bound) |
¼ÓÀÌ´Ù, ±â¸¸ÇÏ´Ù | farIftan, farIb-dAdan (to deceive) |
¼ÓÇÏ´Ù, -ÀÇ °ÍÀÌ´Ù | muta'aluq bUdan, ta'aloq dAshtan, mAl-e (belonging to). ÀÌ ÁýÀº ³»°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ´Ù In khAna muta'aluq ast ba man (This house belongs to me.) ÀÌ ÁýÀº ³» °ÍÀÌ´Ù In khAna mAl-e man ast (This house belongs to me.) |