- ÀÌÀÀ 1 -
¾Æ±â, À¯¾Æ | tefl, oshtok , kUchak, kUchaktar (baby, child). µ¿¹°ÀÇ »õ³¢ chucha (animal's baby) |
¾Æ³», ºÎÀÎ | zan, khAnum (wife). ºÎÀÎÀº ¾î¶°½ÅÁö¿ä? khAnum-e shumA cheh tOr ast? (How is your wife?) |
¾Æ´Ï´Ù | nEst (he/she/it is not); nE (not); na (no); khair, na-khair; HEch (no, none). ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª´Â Àǻ簡 ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¼±»ýÀÔ´Ï´Ù na-khair, man dAktar nEstam, mu'allem astam (No, I'm not doctor, but a teacher.) |
¾Æµé, ¾ÆÀÌ | pesar (son), pesarAn (sons). ´ç½ÅÀÇ Å« ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ¹«¾ùÀԴϱî? pesar-e kalAn-e shumA cheh nAm dArad? (What is your oldest son's name?) ±×ÀÇ Å« ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ÁöÅ©¸®¾Æ ÀÔ´Ï´Ù nAm-e pesar-e kalAn-esh zIkrIa ast (His oldest son is named Zikria.) ´ç½Å ¾ÆµéµéÀº ¹«½¼ ÀÏÀ» Çմϱî? pesarHA-e shuma cheh mIkonad? (What are your sons doing?) µÎ ¾Æµéµé ¸ðµÎ Çб³¿¡ °©´Ï´Ù Har dU pesar maktab Hastand mErawand (Both sons are going in school.) |
¾Æ¶óºñ¾Æ | 'arabestAn (Arabia) |
¾Æ¶øÀÇ | 'arabI (Arab, Arabic, Arabian) |
¾Æ¶øÀÎ | 'arab (an Arab) |
¾Æ·¡(¿¡) | zIr (below. beneath. adv.), dar zIr, zIr-e (under. beneath. prep.), pAIIn (low, below), pAIIn tar az (lower than). ½ÄŹ ¹Ø¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù zIr-e mEz ast (It is under the table.) cf. À§¿¡ sar-e (on). ½ÄŹ À§¿¡ sar-e mEz (on the table) |
¾Æ·Ð | HArUn (aaron) |
¾Æ¸§´ä´Ù, ¿¹»Ú´Ù | maghbul/maqbul, ghashang/qashang, zIbA (beautiful, pretty). cf. ¹Ó´Ù, ¹Ì¿î badrang (ugly) |
¾Æ¸¶ | shAyad (perhaps, "it may be so"); shAyest ("it might be so") |
¾Æ¸¶Æ÷, ¸®³Ù | sond (linen) |
¾Æ¸Õµå, Æíµµ | bAdAm (almond). |
¾Æ¹« °Íµµ, -¾Æ´Ï´Ù | HEch (none), HEch chIz (nothing) |
¾Æ¹« µ¥µµ(°÷¿¡µµ) | HEch jA (nowhere) |
¾Æ¹«µµ | HEch kudAm (none of them), HEch kas (nobody) |
¾Æ¹öÁö | padar, bAbA (father). ¾Æ¹öÁöÀÇ Àǹ« wazIfa-e padarI (the duty of father). ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌ»èÀÇ ¾Æ¹öÁö¿´´Ù IbrAHIm padar-e esHAq bUd (Abraham was the father of Isaac. ¸¶ 1:2) |
¾Æº§ | HAbIl (abel) |
¾Æºê¶óÇÔ | ebrAHIm (Abraham) |
¾Æ½ºÆĶó°Å½º | mAr-chOba (asparagus, "snakewood", ½Ä¹°) |
¾Æ½Ã¾Æ | AsyA (Asia); AsyAI (an Asian) |
¾ÆÀÌ, ¼Ò³â | bacha, kUdak (boy), bacha-HA (boys), pesar (son), pesarAn (sons). |
¾ÆÀÌ, ¾Æµé | pesar (son), pesarAn (sons). ´ç½Å ¾ÆµéµéÀº ¹«½¼ ÀÏÀ» Çմϱî? pesarHA-e shuma cheh mIkonad? (What are your sons doing?) µÎ ¾Æµéµé ¸ðµÎ Çб³¿¡ °©´Ï´Ù Har dU pesar maktab Hastand mErawand (Both sons are going in school.) |
¾ÆÀÌ, ÀÚ¼Õ | tefel (child), awlAd (children). ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? shumA tefel [awlAd] dArId? (Have you any children?) |
¾ÆÁÖ¸Ó´Ï | amma (paternal aunt). cf. À̸ð khAla (Maternal aunt) |
¾ÆÁ÷, -±îÁö | HanUz (still, yet); tA Ale, tA HalA (up to now) |
¾ÆÁ÷ -ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù | HanUz ... na (not yet) |
¾ÆÄ¡, ¹Ý¿øÇü, È«¿¹ | tAq, rawAq (arch) |
¾Æħ | subh (morning) |
¾Æħ ½Ä»ç | chAI-e subh (breakfast. "morning-tea"), nAshtA, nAshta'I (breakfast). 7½Ã¿¡ ¾Æħ ½Ä»ç Á» ÁغñÇØ ÁÖ¼¼¿ä nAshtA rA ba Haft baja-e subh tayAr kunId (Please prepare breakfast for 7 o'clock.) ¾Æħ ½Ä»ç¸¦ Á¦ ¹æ¿¡¼ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï±î? nAshtA rA ba utAq-e khud khorda mEtAnam? (Can I have breakfast in my room?) |
¾Æħ Àλç | subh bakair (Good Morning!). cf. Àú³á Àλç shab bakhair (Good Evening!) |
¾ÆÇÁ°¡´Ï½ºÅº | afghAnestAn (Afghanistan) |
¾ÆÇÁ°£ »ç¶÷ | afghAn(I) (an Afghan) |
¾ÆÇÁ°£ ¾ð¾î | zabAn-e AfghanI; darI / pashto (Afghan langueges) |
¾ÆÇÁ´Ù | marIz, nAjor (sick, ill). Á¦ ¾Æ³»°¡ Á» ¾ÆÇÅ´Ï´Ù khAnum-e man kam-e nAjor ast (My wife is a little ill.) Á¦ ³²ÆíÀÌ ¸¹ÀÌ ¾ÆÇÅ´Ï´Ù shawHar-e man besyAr marIz ast (My husband is very sick.) |
¾ÆÇÁ´Ù, °íÅ뽺·´´Ù | dard kardan (to hurt, ache, pain) |
¾ÆÇÁ¸®Ä« | afrIqA (Africa); afrIqAI (an African) |
¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿Õ | khashAyAr-shA (Xerxes, Æ丣½Ã¾ÆÀÇ ¾ÆÄɸ޵¥Áî ¿ÕÁ¶ÀÇ ¿Õ. ¿¡½º´õ 1:1) |
¾ÆÈ© | nO (nine) |
¾Ç´Ü, ¹êµå | desta-e mUzIk (music band) |
¾Ç¾î | temsA (alligator) |
¾ÇÀå, ¹êµå¸¶½ºÅÍ | ra'Is-e desta-e mUzIk (bandmaster) |
¾ÇÇÑ ÀÚ | sharIr (evil person). ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ´ëÀûÇÏÁö ¸»¶ó bA sharIr moqAUbat nakunId (Do not resist an evil person. ¸¶ 5:39.) |
¾È°³ | ghobAr (fog). £Àº ¾È°³ ghobAr-e ghollu (a dense fog) |
¾È°æ | Ainak (eyeglasses, spectacles) |
¾È³», -ÇÏ´Ù | rAHnumAI, HedAyat (guidance). HedAyat dAdan, HedAyat shudan, HedAyat kardan (to guide) |
¾È³çÇϼ¼¿ä? | salAm 'alEkum (Peace be upon you); shumA khub HastId? (Are you well?); shumA cheh tOr HastId? (How are you?) |
¾È³çÈ÷ °¡¼¼¿ä | khodA HAfez (Good-bye!); bA amAn-e khodA (Good-bye! Go in safety of God!) |
¾È½ÄÀÏ | sabat (Sabbath). ¾È½ÄÀÏ Áؼö negahdArI-ye sabat (the observance of the Sabbat) |
¾È¿¡ | dar (in), ½Ã°£ ¾È¿¡ dar zarf-e (within), °ø°£ ¾È¿¡ tUy-e, dAkhel-e (inside) |
¾ÈÀå | pAlAn (saddle, packsaddle). ³ª±Í´Â °°Àº ³ª±ÍÀε¥, ¾ÈÀåÀº »õ °ÍÀ̷δ٠(¶æ: ¿ÊÀÌ »ç¶÷À» ¸¸µéÁö ¾Ê´Â´Ù) khar khU HamAn ast lAken pAlAnash nao shuda (It is the same donkey, but with new packsaddle.) |
¾ÈÀü | amnyat, salAmat, sAlem, bI-khatar (safe) |
¾É´Ù | neshastan (to sit), neshasta (seated). ¾ÉÀ¸¼¼¿ä! lutfan beshnId (Please be seated!) |
¾Ë°í ÀÖ´Â | ma'lUm (known) |
¾Ë´Ù | shenAkhtan; dAnestan (to know); yAd dAshtan (to know something [because of having learned it]; to know how to do something) |
¾Ë¸®´Ù, ±¤°íÇÏ´Ù | elAn kardan (advertise) |
¾ËÆĺ£Æ® | alef-bA (alphabet) |
¾Ï±â, -ÇÏ´Ù | Hefz (memory), Hefz kardan (memorize) |
¾Ï½Ã | baqIya (reminder) |
¾ÐÁö | jAzeb, Kaghaz-e-khoshk-kun (blotting-paper, blotter) |
¾Õ¿¡, Àü¿¡ | pEsh-e rUi, jelUy-e (in front of); HuzUr-e, paHlU-ye (in presence of, at); pEsh-e (before, at); qabl az (before) |
¾ÕÀ¸·Î | rubaru, pEsh (ahead), ba bAd (onward, onwards) |
¾ÕÄ¡¸¶ | pEsh-dAman (apron, "front skirt") |
¾Ö±¹ | watan-parast (patriot) |
¾ÖµµÇÏ´Ù,½½ÆÛÇÏ´Ù | sUg-wArI kardan (in mourning, mournful). cf. marAsem-e sug-wArI (funeral ceremony). |
¾ÖÁ¤ | tAsir, moHabat (affection). cf. ÁÁ¾ÆÇÔ, ±âÈ£ tamAyul (inclination) |
¾ß°æ²Û | pAs-bAn (watchman, policeman) |
¾ßÀ§´Ù, ¾ßÀ© | lAghar (lean). ¶óÈûÀº ¶×¶×ÇÕ´Ï´Ù. ¾ßÀ§Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù raHIm chAq ast, lAghar nEst (Rahim is fat, not lean.) |
¾ßä, ä¼Ò | tarkArI, sabza (vegetable, grass) |
¾ßä ±â¸§ | rOghan-e nabAtI (vegetable oil). cf. ¹öÅͱ⸧ rOghan (ghee, butter fat). ¿Ã¸®ºê ±â¸§ tel-e zaItUn (Olive oil) |
¾à | dawA (medicine) |
¾à, ´ë·« | taqrIbAn (approximately) |
¾à°£ | yagAn, ba'azI (some) |
¾àÇÏ´Ù | puda (weak). ÀÌ ½ÇÀº °ÇÕ´Ï´Ù. ¾àÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù In tAr maHkam ast, puda nEst (This thread is strong, not weak.) |
¾àÇÏ´Ù, ¾àÇÑ | sust, za'aIf (week). cf. °ÇÏ´Ù qawI (strong) |
¾àÇÏ´Ù, ¹«·ÂÇÑ | za'aIf (powerless) |
¾àÈ¥, -ÇÏ´Ù | nAmzadI (betrothal, betrothment), nAmzad kardan (betroth). ±× ¸ðÄ£ ¸¶¸®¾Æ°¡ ¿ä¼Á°ú Á¤È¥ÇÏ°í mAdarash marIam ba yUsef nAmzad shuda bUd (His mother Mary was pledged to be married to Joseph. ¸¶ 1:18). |
¾àÈ¥ÀÚ | nAmzAd, qengHAl (engaged a nominated marriage) |
¾ãÀº | sabok, nAzok (thin). teka-e perAn-e man nAzok ast (The material of my shirt is thin.) cf. µÎ²®´Ù, µÎ²¨¿î dabal (thick) |
¾ç | gUsfand (sheep). cf. ¾î¸°¾ç bara (lamb). Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾ç bara-e khoda (the Lamb of God) |
¾ç°í±â | gOsht-e gosfand (mutton). ¾î¸°¾ç°í±â gOsht-e bara (lamb) |
¾çµµÇÏ´Ù, ³Ñ°ÜÁÖ´Ù | gumAshtan (appoint, set over), -gumAr- |
¾çµ¿ÀÌ, ¹°Åë | satel, dhol (bucket) |
¾ç¸», ±ä¾ç¸» | jorAb (stockings, socks) |
¾ç¹èÃß | karam (cabbage) |
¾çº¸, ¾çº¸ÇÏ´Ù | taslIm kardan (yield) |
¾ç ºñ°è | dombah (sheep-fat) |
¾ç½É | wejdAn (conscience) |
¾çö ÁöºØ | AHan-posh (tin-roof) |
¾çźÀÚ, Ä«ÆäÆ® | qAlIn, farsh (carpet), ghAlIcha (rug). ÀÌ ¾çźÀÚ´Â ¸Å¿ì ºñ½Ô´Ï±î? In qAlIn besyAr qImat ast? (Is this carpet very expensive?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÀÌ ¾çźÀÚ´Â ½Ô´Ï´Ù (nE, In qAlIn arzAn ast?) ÀÌ ¾çźÀÚ´Â »öÀÌ ¹Ù·¦´Ï±î? In qAlIn rang-e pokhta dArad? (Is this carpet color-fast?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù. »öÀÌ ¾È ¹Ù·¦´Ï´Ù nE, In qAlIn rang-e khAm dArad (No, this carpet is not color-fast.) |
¾çÆÄ | pyAz (onion) |
¾î±ú | shAna (shoulder) |
¾î´À °Í | kudAm (which?) |
¾î´À °÷¿¡µçÁö | Har-jAi, Har-jA-ye (anywhere) |
¾î´À Á¤µµ | ba'azI (some) |
¾îµÎ¿ò, ¾îµÎ¿î | tArIkI (darkness), tAriK (dark). Èæ¾ÏÀÌ ±íÀº À§¿¡ ÀÖ´Ù tArIkI bar-e rUI-e laja (â 1:2) |
¾îµð | kujA (where), az kujA (from where). ¾îµð¿¡¼ ¿À¼Ì½À´Ï±î? shumA az kukA HastId? (Where are you from?) |
¾îµð·Î, ¾îµð¿¡ | ba kujA, dar kujA, jAy-e ke (where) |
¾î¶°ÇÑ | ke (that Àý) |
¾î¶² | felAn (a certain) |
¾î¶² »ç¶÷ | kasI (somebody) |
¾î¶² Á¾·ùÀÇ | che-gUna (what sort of) |
¾î¶»°Ô | che tOr (how) [´ç½ÅÀº] ¾î¶°½ÅÁö¿ä? shumA che tOr HastId? (How are you?) [±×´Â] ¾î¶²Áö¿ä? U che tOr Hast? (How is he?) |
¾î¶»°Ô ¾Ë°Ú´Â°¡? | machem! (How should I know? or, Search me!) |
¾î¶»°Ô ÇؼµçÁö | ba Har surat, ba Har tariq (anyhow, anyway) |
¾î·Á¿î | mushkel (difficult) |
¾î·Á¿î, °ï¶õÇÑ | taklIf shudan (trouble, bother; to be troubled, bothered) |
¾î·Á¿ò, -À» °Þ´Ù | zaHmat (trouble), zaHmat kashIdan (to take trouble) |
¾î¸¥ | bAlegh, kalAn-sAl (adult), bAbah (old man) |
¾î¸®¼®Àº | bIfaHm (stupid) |
¾î¸°¾ç | bara (lamb). Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸°¾ç bara-e khoda (the Lamb of God). ¾î¸°¾ç°í±â gOsht-e bara (lamb) |
¾î¸Ó´Ï | mAdar (mother) |
¾î¹Î, Èò´ãºñ | qAqum (ermine). cf. °ËÀº´ãºñ khaz (sable, µ¿¹°), ´ãºñ samUr (marten) |
¾î»öÇÑ | zesht, bad (awkward) |
¾î¼ ¿À¼¼¿ä, ȯ¿µ | khUsh-Amad (welcome). cf. õ¸¸¿¡¿ä khUsh AmadId (You are welcome!) |
¾îÁ¦ | dI-rOz (yesterday). cf. ±×Àú²² parI-rOz (day before yesterday) |
¾îÁ¬¹ã | dI-shab (last night) |
¾î·µç | ba Har surat, ba yak qesem (anyhow, anyway, in every case) |
¾ð´ö, »ê | kU, ku (hill, mountain) |
¾ð¾à, ¸Í¼¼ | 'aHd, nazr (covenant, vow). ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¸ÎÀº Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾à aHd-e khodA bA ebrAHIm (God's covenant with Abraham. â 15Àå.) ÇÒ·Ê ¾ð¾à aHd-e khatna (the covenant of circumcision. â 17:10-11, 23-27) |
¾ð¾î, ¹æ¾ð | zabAn (tongue, language); zabAn-e farsI (the Persian language) |
¾ðÁ¦ | kai? (when?), waqtI ke (when Àý). ¾ðÁ¦ ½Ã°£ÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? kaI waqt dArId? (When do you have time?) ¾ðÁ¦ ½Ã³»¿¡ °¬¾ú½À´Ï±î? kaI ba shaHr raftId? (When did you go to town?) ÇÏ·ç Àü¿¡ °¬¾ú½À´Ï´Ù yak rOz pEsh raftam (A day ago I went.) |
¾ðÁ¦±îÁö | tA ba kaI (till when, by what time, how long?) |
¾ðÁ¦³ª | Har waqt (always) |
¾ò´Ù, ÃëµæÇÏ´Ù | gereftan (to get, take), ba dast Awurdan (acquire) |
¾ó±¼ | rU, rUI (face). cf. ³ª´Â Ŭ¸°Â¡ Å©¸²°ú ¿µ¾ç Å©¸²ÀÌ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù man kam-e krIm-pAk-kon wa khamIr-e rUI (krIm) zarurat dAram (I need some cleansing and skin food.) |
¾ó´Ù | yakh zadan (to freeze) |
¾ó·è, ¿ÀÁ¡ | lakah, dAgh (blot) |
¾ó¸¶ | chand (how much). ¾ó¸¶ÀԴϱî? chand qImat? (How much is the price?) |
¾ó¸¶³ª ¸¹ÀÌ | cheqadar (how much/many); chand, chand-tA (how many, a few). ´Ù¸®¾î¸¦ ¹è¿ì´Âµ¥ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº ½Ã°£ÀÌ °É¸³´Ï±î? cheh qadar waqt megirad tA dArI biyAmuzam [yAd begIram]? (How long will it take me to learn Dari?) ¾ó¸¶³ª ½Ã°£ÀÌ °É¸³´Ï±î? cheqadar waqt mIgIrad? (How long it will take?) |
¾óÀ½ | yakh (ice). ¾ó¸®´Ù yakh basta kardan. ¾ó¾ú´Ù yakh jada bUd. |
¾ö°ÝÇÑ | zIyAd daqIq, waswasI (meticulous) |
¾ø´Â Áß¿¡, ºÎÀçÀÇ | ghair-HAzer, na-mawjUd (absent) |
¾øÀÌ | bI (without) |
¾øÀÌ, ¿Ü¿¡ | bedUn-e (without, except, unless), bedUn-e Harf zadan (without a word) |
¾ûµ¢ÀÌ, Ç㸮 | kamar (hip) |
¾þµå¸®´Ù | sajda kardan, rU ba zamIn andAkhtan (prostrate). cf. ¿¹¹è Àå¼Ò sajda-gA |
¿¡°Ô, À¸·Î (¹æÇâ) | be, ba (to) |
¿¡µ§ µ¿»ê | bAgh-e 'adan (the garden of Eden) |
¿¡¿ö½Î´Ù | eHAtah kardan, maHAsera kardan (surround) |
¿©±â | InjA (here). ¹Ù·Î ¿©±â Ham InjA (just here) À̸® ¿À¼¼¿ä InjA byA (Come here.) À̸® °¡Á®¿À¼¼¿ä InjA byAr (Bring here.) |
¿©·¯ | chan, chadIn (several) |
¿©·¯ ¹ø | chandIn dafa'a (several times) |
¿©¸§ | tAbestAn (Summer) |
¿©¼¸ | shash (six) |
¿©¿Õ | maleka (queen) |
¿©¿ì | robA (fox) |
¿©ÀÚ | zan (woman), zanAn (women). cf. ¿©ÀÚÀÇ zanAna (women's, ladies') |
¿©ÀüÈ÷, ¾ÆÁ÷ | HanUz (still) |
¿©ÇàÀÚ | garzandOi (tourist, a Pashto word used in Dari); mosAfer (traveler) |
¿©Çà, -ÇÏ´Ù | safar (journey, tour, travel), mosAferat kardan (to travel) |
¿ª, Á¤°ÅÀå | Ist-gA (station) |
¿ª»ç | tArIkh (history). ¿ª»ç Çö½Ç wAqe'iyat-e tArIkhI (actuality of history). ¿ª»ç ¸ñÀû Hadaf-e tArIkhI (purpose of history). ¿ª»ç ÀÇ½Ä HOshiyArI-e tArIkhI (consciousness of history) |
¿¬¼³, -ÇÏ´Ù | khesAb, sadA kardan (to address) |
¿¬°áÇÏ´Ù, ¿¬ÇÕÇÏ´Ù | peiwastan (unite) |
¿¬¼¼ | sen (age) |
¿¬½À, -ÇÏ´Ù | tamrIn (excercise); tamrIn kardan (to excercise); warzIdan (to excercise), -warz- |
¿¬Àå, °ø±¸ | samAn (tool) |
¿¬ÀåÇÏ´Ù | tUl dAdan (prolong). cf. ±æÀÌ tUl (length) |
¿¬ÀåÀÚ, Àå·Î | buzurgAn, pEshInyAn (elder) |
¿¬ÇÊ | medAd (pencil) |
¿¬ÇÕ, ÀÏÄ¡ | yagAnegI, waHdat, eteHad (unity, union) |
¿¬ÇÕ(¿¬°á)ÇÏ´Ù | peiwastan (unite) |
¿¬È¸, ÀÜÄ¡ | zyAft (banquet) |
¿ ¿©´ü | azhda (18) |
¿ ÀÏ°ö | Hafta (17) |
¿¸°, ¿´Ù | wAz , bAz, bAz kardan (open), bAz shudan (be opened). cf. ´Ý´Ù basta (close). ¹® Á» ¿¾î [´Ý¾Æ] ÁÖ¼¼¿ä lutfan darwAza rA wAz [basta] kunId (Please open [close] the door.) ¹® [â¹®]ÀÌ ¿·ÁÀÖ½À´Ï±î? AyA darwAza [kelkin] wAz ast? (Is the door [window] open?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù, ¿·ÁÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù neh, wAz nEst (No, It is not open.) |
¿¸Å, °úÀÏ | mEwa (fruit) |
¿¼è | kelI (key) |
¿½É | gheiriyat (enthusiasm) |
¿½É´ç¿ø, ¼¿·ÔÀÎ | gheirat-kash (zealot) |