- ÀÌÀÀ 2 -
¿°¼Ò | buz (goat) |
¿µ, ½Å | rUh (spirit), arwAH (spirits. pl. ). Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ¼ö¸é¿¡ ¿îÇàÇϼ̴٠rUh-e khoda sutH-e AbHA rA furU gereft (The Spirit of God was hovering over the waters. â 1:2) |
¿µ±¤ | jalAl (glory). ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á˸¦ ¹üÇÏ¿´À¸¸Å Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤¿¡ À̸£Áö ¸øÇÏ´õ´Ï tamAm-e ensAnHA gunAh kardan wa az jalAle- khodA kam Amadand (All have sinned and fall short of the glory of God. ·Ò 3:23). |
¿µ±¹ | englIstan (England); englIsI (an English); englIsI (English language). cf. ¿µ±¹ bartAnya (Great Britain); bartAnawI (a British) |
¿µ¸®ÇÑ | bAkhush, zarang (clever) |
¿µ¾ç(°¡Á© çÆåÏ) | gawazn (gazelle) |
¿µ¿øÈ÷ | tA ba abad, tA abadulabad (forever and ever, eternally) |
¿µÁ¢, ¼ö¶ô, -ÇÏ´Ù | qabUl, taswIb (acceptance); qabUl kardan, qabUl dAshtan (to accept) |
¿µÁ¢ÇÏ´Ù | pazIroftan (receive guests) |
¿µÁö | 'erfAn (gnosis) |
¿µÁöÁÖÀÇ | 'erfAn (Gnosticism) |
¿µÇâ | nafUz, tAsIr, e'tebAr (influence) |
¿µÇâÀ» ³¢Ä¡´Ù | zIr-e nufUz-e (khud) qarAr dadan (influence), tAsIr kardan, baHAna kardan (affect) |
¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ´Ù | tamjId kardan (glorify) |
¿·¿¡, °ç¿¡ | kenAr-e, pAHlUy-e, ba (beside). â¹® °ç¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù ba kelkin ast (He/She is at the window.) |
¿¹ | bale, balI, ArI (yes) |
¿¹, ½Ç·Ê | musAl, namuna (example). ¿¹¸¦ µé¸é musalAn, barA-e namuna (for example) |
¿¹·ç»ì·½ | UrshelIm (Jerusalem) |
¿¹¸¦ µé¸é | masalAn (for example) |
¿¹¹è | 'ebAdat kardan, parastesh kardan (worship) |
¿¹¹è Àå¼Ò, ¼º¼Ò | 'ebAdat-gA, parashtesh-gA, sajdah-gA (a place of worship). cf. ¾þµå¸®´Ù sajda kardan (prostrate). |
¿¹»Ú´Ù, ¿¹»Û | maghbUl (pretty); qashang, zIbA (beautiful) |
¿¹¼ö | IsA (Jesus). ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï À̸§À» ¿¹¼ö¶ó Ç϶ó. ÀÌ´Â ±×°¡ Àڱ⠹鼺À» ÀúÈñ ÁË¿¡¼ ±¸¿øÇÒ ÀÚÀ̽ÉÀ̶ó Çϴ϶ó (U pesarI ba dunyA khwAHad Award wa tU U rA IsA khwAhI nAmId zErA U qawm-e khUd rA az gunAHAneshAn reHA'I khwAHad dAd (She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins. ¸¶ 1:21). cf. ¿¹¼öÀÇ 3´ë »ç¿ªµé : 1) °¡¸£Ä§ ta'alIm dAdan (teaching), 2) ¼±Æ÷ÇÔ maw'ezah namUdan/kardan (preaching), 3) Ä¡À¯ÇÔ shafA dAdan (healing). (¸¶ 4:23, 9:35). cf. ¼¼¸®¿Í ÁËÀÎÀÇ Ä£±¸ dOst-e bAjgIrAn/jazIagIrAn wa gunAHkArAn (a friend of tax collectors and sinners. ¸¶ 11:19) |
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ | IsA masIh (Jesus Christ), Hazrat-e IsA (the Lord Jesus). ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ´©±¸·Î ¹Ï´Â°¡? IsA masIh rA kI mEdArId? |
¿¹¼ú | Honar, fan, kamAl (art) |
¿¹¼ú°¡ | Honar-amnd (artist) |
¿¹¾ð, Àü°¥ | nabuwat, pEsh-gUI (prophecy), khabar (message) |
¿¹¾ðÇÏ´Ù | nawwat kardan, pEsh-gUI kardan (prophesy) |
¿¹¾ðÀÚ, ¼±ÁöÀÚ | peigham-bar, nabI (prophet). peighambarAn (the prophets) |
¿¹¾ðÀÚÀÇ »ç¸í | peighAm-barI (prophethood) |
¿¹Á¤ | bar-guzIdagI (predestination) |
¿À´Ã | em-rOz (today). ¿À´ÃÀº ¸î ÀÏÀԴϱî? emrOz cheh tArIkh ast? (What is the date today?) |
¿À´Ã¹ã | em-shab (tonight) |
¿À´Ù | Amadan (to come); Amad (he came), nayAmad (he did not come). ¿Í¶ó! biyA (Come!) À̸® ¿À¼¼¿ä InjA biyA (Come here.) ¿À¼¼¿ä! lutfan biyAId (please come!). ¿À½Ã´Ï ÁÁ½À´Ï´Ù! az Amadan-e shumA, khush Hastam (I am happy that you have come; lit. "From your coming, I am happy.") ±×´Â µÎ ½Ã¿¡ ¿Í¾ß ÇÕ´Ï´Ù U bAyad ba dU baja biyAyad (He ought to come at two o'clock.) ¹«½¼ ÀÏ·Î ¿©±â¿¡ ¿À¼Ì½À´Ï±î? che AmerI shumA rA wAdAr ba Amadan InjA mIkunsad? ´Ù½Ã ¿Ã ¼ö ÀÖ½À´Ï±î mEtAnum bAz biyAyum? (Can I come back again?) |
¿À¶ô, Àç¹Ì, Áñ°Å¿ò | sargarmI (amusement). º»·¡ ÀÌ ¸»ÀÇ ¶æÀº '¸Ó¸®¸¦ µû¶æÇÏ°Ô ÇÏ´Ù'(to make one's head warm)ÀÌ´Ù. cf. ¿ô±â´Ù sargarm kardan (amuse), ¿ô±â´Â sargarm-konenda (amusing) |
¿À·¡µÈ, ´ÄÀº | kOna, pIr (old); qadImI (ancient). ÀÌ ¼Ò´Â ´ÄÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀþÀº ¼Ò¸¦ ÁֽʽÿÀ In gAU pIr ast, az yak juAn bedEHId (This cow is old, give from young one.) |
¿À¸® | morghAbI (duck) |
¿À¸¥¼Õ | dast-e rAst (the right hand). cf. ¿Þ¼Õ dast-e chap (the left hand) |
¿À¸¥ÂÊ, -À¸·Î | rAst (right), be tarqaf-e rAst (to the right side). ¿À¸¥ÂÊ¿¡ ÀÖ½À´Ï±î? be taraf-e rAst ast? (Is it to the right side?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ÞÂÊ¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù nE, be taraf-e chap ast (No, it is to the left side.) ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î °©½Ã´Ù dawr bukh rAst (Turn to the right!) |
¿À¼øÀý | rOz-e Eid-waHdat, rOz-e pantIkAst (the day of Pentecost) |
¿À½ºÆ®·¹Àϸ®¾Æ | AstarlyA (Australia); AstarlyAI (an Australian) |
¿À½ºÆ®¸®¾Æ | utrIsh (Austria); utrIshI (an Austrian) |
¿À¿ë, -ÇÏ´Ù | bad-raftArI, sU-e estefAda (misuse); bad-bekAr bordan, sU-e estefAda kardan, bad-raftArI kardan ba (misuse) |
¿ÀÀÌ | bAdrang (cucumber) ¿ÀÀÌ ÇÑ °³¿¡ ¸î ¾ÆÇÁ°¡´ÏÀԴϱî? yak dAna bAdrang chand AfghanI? (How many Afghani for each cucumber?) |
¿ÀÀü | qabl az zoHr (a.m.) |
¿ÀÁ÷, Ȧ·Î | tanHA, faqat (only, alone, sole). ¿ÀÁ÷ ¿¹¼ö! hanHA Isa MasIh (Only Jesus!) |
¿ÀÅ©¶ó | bAmyA (okra, ä¼Ò·ù) |
¿ÀÈÄ | ba'ad az zoHr, ba'ad az chAsht, dIgar, aser (afternoon) |
¿Á¼ö¼ö | jawArI (corn) |
¿Â±â, µû¶æÇÔ | garmA (warmth). ³ª´Â ´þ½À´Ï´Ù man garmI mIkunam (I am very hot.) |
¿Âµµ, ±â¿Â | HarArat (temperature). ±â¿ÂÀÌ ¶³¾îÁ³½À´Ï´Ù HarArat (garmI) kam shuda ast (The temperature has dropped.) |
¿ÂÀ¯ÇÑ | mutawaze, furUtan (meek) |
¿ÂÀ¯ÇÔ | furUtanI (meekness) |
¿Ã¸®ºê | zaItUn (olive). ¿Ã¸®ºê ±â¸§ tel-e zaItUn (olive oil) |
¿Ã¹Ù¸¥ | rAst, durust, saHIh (right) |
¿ÃÇØ | em-sAl (this year) |
¿Å±â´Ù | war (remove); bordan (carry); Harakat (move off); kOch kashIdan (to move. i.e., change one's residence from one place to another) |
¿ÇÀº, Âü | Haq (right). ´ç½ÅÀÌ ¿Ç½À´Ï´Ù Haq bA shumA ast (You are right) |
¿Ê, ÀÇ·ù | lebAs, leAs, rakht, makhsus (clothes, clothing, dress), pArcha (cloth). ¿ÊÀ» ÀÔ´Ù pUshAnIdan, lebAs pUshIdan (dress in/up) |
¿Ê°¨ | teka (material). ³» ÄÚÆ®ÀÇ ¿Ê°¨Àº µÎ²®½À´Ï´Ù teka-e bAlAposh-e man dabal ast (The material of my overcoat is thick.) ÀÌ ¿Ê°¨Àº ºñ´ÜÀԴϱî? In teka abreshomI ast? (Is this material silk?) |
¿Ê°ÉÀÌ | kOtband (hanger) |
¿Ê±ê, -Á¢Àº ¿Ê±ê | chapa-gardan (lapel) |
¿ÊÀÚ¶ô | daman-e lebAs (the edge of cloak) |
¿ÏµÎÄá | moshong (pease) |
¿ÏÀüÇÏ°Ô, Á¤È®ÇÏ°Ô | belkul (completely, entirely, exactly, precisely) |
¿ÏÀüÇÔ | takmIl, kAmel, kamAl (completeness, perfection) |
¿ÏÀüÈ÷, -³¡³»´Ù | tamAm; tamAm kardan (complete); kAmel (perfect); kAmelAn (completely) |
¿Õ | shA, pAdeshA (king). ȲÁ¦ shAHen-shA (emperor) |
¿Ö | cherA (why?). ¹«¾ù ¶§¹®¿¡? barAy-e cheh? (why?) |
¿Ü°æ | ketAbHA-ye mashkuk-ul-asl (Apocalypha) |
¿Ü±¹ÀÇ | khArej (abroad; "outside"); khArejI (foreign), begAna, ajnabI (alien) |
¿Ü±¹ÀÎ | khArejI (foreigner) |
¿Ü½Ä, À§¼± | reyAkArI (hypocrisy) |
¿Ü½ÄÀÚ, À§¼±ÀÚ | reyAkAr (hypocrite) |
¿Ü½ÄÀûÀ¸·Î | reyAkArAnah (hypocritically) |
¿Ü¿¡, °Ô´Ù°¡ | ba 'alAwah, az In guzashtah (besides, in addition), joz (besides) |
¿Ü¿¡ | ghair az Inke (except that); ghair az (other than). ³ª ¿Ü¿¡ ghair az man (except me) |
¿ÜÅõ, »óÀÇ | kOt (coat). cf. ¿ÜÅõ bAlA pOsh (overcoat) |
¿Þ¼Õ | dast-e chap (the left hand). cf. ¿À¸¥¼Õ dast-e rAst (the right hand), |
¿ÞÂÊ, -À¸·Î | chap (left), be taraf tarqaf-e chap (to the left side). ¿À¸¥ÂÊ¿¡ ÀÖ½À´Ï±î? be taraf-e rAst ast? (Is it to the right side?) ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ÞÂÊ¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù nE, be taraf-e chap ast (No, it is to the left side.) ¿ÞÂÊÀ¸·Î °©½Ã´Ù dawr bukh chap (Turn to the left!) |
¿ä±¸, ¿äû, -ÇÏ´Ù | khwAHesh kardan (request) |
¿ä±Ý, ÀÓ´ë | kerAya (hire). Åýà ¿ä±ÝÀº ¾ó¸¶ÀԴϱî? kerAya-e tAksI chand ast? (What is the hire of a taxi?) ÀÇÀÚ ÇÑ °³ÀÇ ÀÓ´ë·á´Â ¾ó¸¶ÀԴϱî? keyAra-e yak chawkI bIst AfghanI ast (The hire of one seat is 20 Afs.) È£ÅÚ ¼÷¹Ú ¿ä±Ý kerAya-e Hotel. ·»Æ®Ä« otOmobIl-e kerAya |
¿ä±Ý | ujUra (charge). ¾ó¸¶¸¦ ¹ÞÀ¸½Ê´Ï±î? ujUra chand mIgIrId? (What do you carge?) |
¿ä¸®»ç | Ashpaz (a cook). ¿ä¸®»ç°¡ ¿ä¸®ÇÏ°í ÀÖ´Ù Ashpaz pokhta mIkonad (The cook does) |
¿ä¸®, ¿ä¸®¹ý | Ashpaz-I (cuisine) |
¿ä¸®ÇÏ´Ù | Ashpaz (to cook). |
¿ä¼ú, ¸¶¹ý | saHer, afsungurI, nairang (witchcraft) |
¿ä¾àÇÏ´Ù | khulAsa (summary), khulAsa kardan, mukhtasar kardan (summarize, sum) |
¿äÀÏ | Åä¿äÀÏ shambe (Saturday), ÀÏ¿äÀÏ yak-shambe (Sunday), ¿ù¿äÀÏ dU-shambe (Monday), È¿äÀÏ se-shambe (Tuesday), ¼ö¿äÀÏ chaHAr-shambe (Wednesday), ¸ñ¿äÀÏ panj-shambe (Thursday), ±Ý¿äÀÏ juma (Friday) |
¿äÁò, ¿À´Ã³¯ | felan, HAlA (at present) |
¿åÁ¶ | tashnAb (bathtube). ¿äÁòÀº ¸ñ¿å½ÇÀ» °¡¸®Å³ ¶§µµ tashnAb À̶ó°í ¸»ÇÑ´Ù. ÈÀå½Ç, º¯¼Ò´Â jAy-e juAbe-chAI ÀÌ´Ù. |
¿ë | azhdaHA (dragon) |
¿ë·®, ¿ª·® | gunjAyEsh, zarfIat (content) |
¿ë¼, ½Ç·Ê | bakhshIdan (excuse) |
¿ëÀεÈ, ÀÎÁ¤µÈ | maqbUl, pesandIda (accepted) |
¿ìµÎ¸Ó¸®ÀÇ | koll (head) |
¿ì¸® | mA (we) |
¿ì¹° | chA (well) |
¿ì¹Ú | zhAla , tagrag (hail). zhAla mEbArad, tagrag mEbArad (It is hailing.) |
¿ì»ó | but, mujasema (idol) |
¿ì»ó ¼þ¹è | but-parastI kardan (idolatrize) |
¿ì»ó ¼þ¹èÀÚ | but-parast (idolater) |
¿ìÀ¯ | shIr (milk). cf. Ç¥±â´Â »çÀÚ shEr (lion)¿Í °°´Ù. |
¿ìÁÖ | fazah , gItI O entezAme An, jaHAn HastI, Alam-e UjUd (cosmos) |
¿ìÆí | post (post) |
¿ìÇ¥ | tekes-e pOsta (postage stamp) |
¿îµ¿ | jumbesh (movement). »õ¸¶À» ¿îµ¿ jumbesh-e jamiyat-e jadId (the New Community Movement). "ÀÏÄ¡¿Í ÈÇØµÈ ´Ù¾ç¼ºÀÇ °øµ¿Ã¼ ¿îµ¿" jumbesh-e jamiyat-e eteHAd wa ekhtelAf-e musAleHa shudah (the Community Movement of Unity and Reconciled Diversity) |
¿îµ¿, -ÇÏ´Ù | warzesh (sport), warzesh-e badanI (physical excercise), warzIdan, warzesh kardan (to excercise). cf. À°½ÅÀÇ, À°Ã¼ÀÇ jesmAnI, badanI (physical). |
¿îµ¿ ¼±¼ö | warzesh-kAr (sportsman, sportswoman) |
¿î¹ÝÇÏ´Ù, ³ª¸£´Ù | bordan (carry, take), Haml kardan, adAma dAdan (to carry on) |
¿îÀü»ç | shOfer, motarwAn (driver) |
¿îÀüÇÏ´Ù | rAndan (to drive), rAnandegI (drive, noun), rAnanda (driving, ad.) |
¿ô±â´Ù, ¿ô±â´Â | sargarm kardan (amuse), sargarm-konenda (amusing). [º»·¡ ÀÌ ¸»ÀÇ ¶æÀº '¸Ó¸®¸¦ µû¶æÇÏ°Ô ÇÏ´Ù'(to make one's head warm)ÀÌ´Ù.] cf. ¿À¶ô, Àç¹Ì, Áñ°Å¿ò sargarmI (amusement) |
¿ô´Ù | khandIdan (laugh) |
¿ø | dAera (circle) |
¿ø·¡, º»·¡ | asl (origin) |
¿ø·¡ÀÇ, º»·¡ÀÇ | aslI (original) |
¿ø¸®, ¿øÄ¢ | asl (principle). ¿øÄ¢ÀûÀ¸·Î asUlAn (In principle) |
¿ø¼ö, Àû | dushman (enemy). ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇϸç man ba shumA mIguyam ke dushmanAn-e khud rA moHabat numAIId (I tell you; Love your enemies. ¸¶ 5:44). |
¿ø¼þÀÌ | shAdI, maimun (monkey, ape) |
¿ø¿¹ | bAgh-bAn-I (gardening) |
¿øÀÎ | bAes (cause), 'elat (reason) |
¿øÀΰú °á°ú | elat O ma'alUl (cause and effect) |
¿øÁ¶, -ÇÏ´Ù | emdAd, madad, komak (aid), emdAd kardan, komak kardan (to aid, to help) |
¿øÁË | gunAhe- aslI (original sin) |
¿øÇÏ´Ù | khwAstan, khAstan (want). "khoda nA khwAsta" (May God prevent it. lit., God has not willed it); "I hope it isn't so"; "God forbid." "mEkhAHId fardA byAId? (Do you want to come tomorrow?) ¹«¾ùÀ» ¿øÇϽʴϱî? cheh mEkhwAHId? (What do you want?) ¾î¶² °ÍÀ» ¿øÇմϱî? cheh khwAHesh dArId? (What would you like?) ¹«¾ùÀ» »ç±â ¿øÇմϱî? khwAHesh dArId chIz-e bekharId? (Would you like to buy something?) ¸î ÆÄ¿À¸¦ ¿øÇմϱî? chand paw mEkhAHId? (How many pounds do you want?) ³ÍÀ» ¿øÇմϱî? nAn khwAHesh dArId? (Would you like some nAn?) ´Ù¸¥ °ÍÀ» ¿øÇմϱî? dIgar cheh mEkhwAHId? (What else do you want?), dIgar cheh khwAHesh dArId? (What else would you like?) »îÀº °è¶õ µÎ °³¿Í Â÷¸¦ ¿øÇÕ´Ï´Ù du tukhm-e josh-dAda wa chAI mEkhwAHam (I want two boiled eggs and some tea.) ÇϺñºê´Â ÀÌ Ã¥À» ¿øÇÕ´Ï´Ù. HabIb In ketab rA mekhwAHad (Habib wants this book.) ³ª´Â 2Àοë ÁÁÀº ¹æÀ» ¿øÇÕ´Ï´Ù man yak utAq-e khub-e dU nafara mEkhwAHam (I want a nice double room.) |
¿ù¿äÀÏ | dU-shambe (Monday) |
ˤ, ˌ | meda (stomach) |
À§´ëÇÑ | a'zam (great), buzurg (big), buzurgI (greatness) |
À§¹ý, ºÒ¹ý | bI-qAnUn (illegality), ghair-qAnUn (lawlessness) |
À§¹ýÀÇ, ºÒ¹ýÀÇ | bI-qAnUn (illegal), ghair-qAnUnI (lawless) |
À§¿¡ | bar-e (on). ±× ÇǸ¦ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸±Áö¾î´Ù khUn-e U rA bar-e mA wa farzandAn-e mA bAd! (Let his blood be on us and on our children! ¸¶ 27:25). |
À§ÂÊÀ¸·Î | bAlA (up). ÀÌ ½Å»ç ¾ç¹ÝÀÇ °¡¹æµéÀ» À§·Î ¿Å°ÜÁÖ¼¼¿ä baksHA-e In AqA rA bAlA bEbarId (Take this gentleman's bags up.) |
À§·Î ¿À¸£´Ù | beland raftan (ascend) |
À§¿¡ | rUI-e (upon), bAlA, bAlA-ye (above) |
À§¼±, ¿Ü½Ä | reyAkArI (hypocrisy) |
À§¼±ÀÚ, ¿Ü½ÄÀÚ | reyAkAr (hypocrite) |
À§¼±ÀûÀ¸·Î | reyAkArAnah (hypocritically) |
À§ÀÓ, ÀÓ¸í | mAmUriyat, gumAshtagI (commission) |
À§Ä¡ÇÏ´Ù | wAqe- shuda (situated, placed) |
À§ÇÏ¿© | barA-ye, bar-e (for) |
À§ÇèÇÑ, -ÇÏ´Ù | khatar (danger). ±×°ÍÀº À§ÇèÇÏ´Ù/À§ÇèÇÑ °ÍÀÌ´Ù U khatarnAk ast (It is dangerous.) |
À¯°¨½º·¯¿î, ¹Ì¾ÈÇÑ | muta'assef (sorry) |
À¯´Ù | yaHUdA (Judah. ¾ß°öÀÇ ³Ý° ¾Æµé) |
À¯´ëÀÎ | yaHUd (a Jew), yaHUdI (Jewish, Hebrew), pl. yaHUdyAn (Jews) |
À¯´ëÀÇ | yaHUdAnah (Judaical). cf. '¾ßÈÄ´õ³ª'´Â ¹«½½¸² µµ½Ã¿¡ »ç´Â À¯´ëÀεéÀÌ °Á¦ÀûÀ¸·Î ÀÔ¾ú´ø Ȳ»ö ¿Ê¿¡ ¸Å´Â Ç㸮¶ìÀÇ À̸§À̱⵵ ÇÏ´Ù.) |
À¯´ëÁÖÀÇ | yaHUdiyat (Judaism) |
À¯·´, À¯·´ÀÎ | urUpA (Europe); urUpAI (an Europian) |
À¯¸®, âÀ¯¸® | Aina (pane, glass) |
À¯¸®, À¯¸®ÄÅ | shIsha (glass) |
À¯¸®ÇÑ | fAyeda (advantage) |
À¯¸íÇÏ´Ù, À¯¸íÇÑ | ma'arUf, mashHUr (famous, well-known) |
À¯¸ñ¹Î, Áý½Ã | kUchI (nomad, gypsy) |
À¯¹è, -µÇ´Ù | tab'Id, tab'Id kardan (exile). ¹Ùº§·Ð À¯¼ö tab'Id-e bAbul (the Babylonian captivity) |
À¯¿£(UN) | melal-e motaHed (United Nations) |
À¯¿ë, ÀÌÀÍ | fAida (use, benefit; available) |
À¯ÀϽÅÁÖÀÇ | yaktA-parastI (monotheism); À¯ÀϽÅÁÖÀÇÀÚ yaktA-parast (monotheist) |
À¯Àü, ÀüÅë | taqlId-e moshAyekh, rosum, rewAj (tradition). Àå·ÎµéÀÇ À¯Àü taqlId-e moshAyekh (the tradition of the elders. ¸¶ 15:2) |
À°±º, ±º´ë | artesh (army) |
À°½ÅÀÇ, À°Ã¼ÀÇ | jesmAnI, badanI (physical). À°½ÅÀÇ ¾Æµé bacha-e jesmAnI (a physical son). ¿îµ¿, üÁ¶ warzesh-e badanI (physical excercise) |
À°Ãà, °¡Ãà | HeiwAn-e aHIlat (livestock) |
À±¸®ÇÐ | 'ulam-e akhlaAq (ethics). cf. ÇÐ, Çй® 'ulam (science). ½ÅÇÐ 'ulam-e dInI (theology). |
À²¹ý | tawrAt, shari'at (the Law). ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý shari'at-e mUsA (the Law of Moses). À²¹ýÀº ¸ð¼¼·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁֽŠ°ÍÀÌ¿ä ÀºÇý¿Í Áø¸®´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Â °ÍÀ̶ó zErA sharI'at ba wasIlai mUsA atA shud, ammA feiz wa rAstI ba wasIlai Isa masIh rasId (For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. ¿ä 1:17). |
À¸·Î, ¿¡°Ô (¹æÇâ) | be, ba (to) |
Àº (ëÞ) | noqra (silver) |
Àº»ç | 'atAyA, bakhshesh (gift). ¼º·ÉÀÇ Àº»ç 'atAyA-ye rUHulquddus (the gifts of the Holy Spirit) |
ÀºÆóÇÏ´Ù, °¨Ãß´Ù | penHAn kardan (hide) |
ÀºÇà | bAnk; bAnk-e melI (The National Bank) |
ÀºÇý | feIz (grace). Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý feIz-e khoda (the grace of God), ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý feIz-e IsA masIh khodAwand (the grace of the Lord Jesus Christ) |
À»/¸¦ | rA (¸ñÀû°Ý Á¶»ç, ¿µ¾î¿¡´Â ÇØ´çµÇ´Â °ÍÀÌ ¾øÀ½) |