- ÁöÀÁ 1 -
ÀÚ | andAzagIrI, meqyAs (scale) |
ÀÚ°¥ | sang-chel (gravel) |
ÀÚ±Ý, µ· | wajh (capital, fund), Ujuh (pl.) ÀÚ±ÝÀ» ¾ó¸¶³ª ÁÙ °ÍÀԴϱî? Ujuh rA chand mEdeHId? (Making money how much do you give?) |
Àڱ⠹æ¾î | defA' az khud (self-defence) |
ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ | khud (own, self, ¼ÒÀ¯°Ý °Á¶) |
ÀÚ´Ù | khwAb, khab, khabIdan (sleep) |
ÀÚµÎ, ¸»¸° ÀÚµÎ) | AlubokhArA (prune) |
ÀÚµ¿ÀûÀÎ | khod-kAr (automatic) |
ÀÚµ¿Â÷ | motar , mAshIn (motor car, automobile) |
ÀÚ¶ó´Ù | buzorg shudan (to grow up) |
ÀÚ¸£´Ù | judA kardan (cut off), burIdan (cut) |
ÀÚ¸®, ÀÇÀÚ | jA, jAI (place), sandalI (seat). Á¦ ÀÚ¸®´Â ¾îµðÀԴϱî? jAI-yeman kujA ast? (Where is my seat?) ¿©±â ¾ÉÀ¸¼¼¿ä InjA beshI , beneshInId (Be seated) |
ÀڸŠ| khwAHar, khAHar, amshIra (sister). ´©ÀÌ°¡ ÀÖ½À´Ï±î? khwAHar dArId? (Have you any sister?) ne, man khwAHar na-dAram (No, I have no sister.) cf. ÇüÁ¦ barAdar, byAdar (brother). |
ÀÚ¹°¼è | qulf ; qofl (lock) |
ÀÚ¹ßÀûÀÎ | mAyel (willing) |
ÀÚ»ì | khud-kushI (suiside) |
ÀÚ¼¼, ŵµ | wazah (attitute), tOr (manner) |
ÀÚ¼Õ, ÈÄ¼Õ | awlAd, farzand, nasl, pesarAn (offspring). ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼Õ nasl-e ebrAHIm (the offspring of Abraham) |
ÀڽŠ| khud (self). ³ª ÀڽŠkhud-e man (myself), ³Ê ÀڽŠkhud-e shumA (yourself) |
ÀÚÀ¯ | AzAd (free). Áø¸®¸¦ ¾ËÁö´Ï Áø¸®°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÚÀ¯ÄÉ Çϸ®¶ó wa Haqq rA khwAHId shenAkht wa Haqq shomA rA AzAd khwAHad kard (Then you will know the truth, and the truth will set you free. ¿ä 8:32.) |
ÀÚÀ¯ÀÇÁö | ekhtyAr (freewill) |
ÀÚÀü°Å | dU-charkha (bicycle). cf. ¹ÙÄû arAba, charkh (wheel) |
ÀÚÁ¤ | nIm-e shab (midnight). ÀÚÁ¤ÀÔ´Ï´Ù nIm-e shab ast (It is midnight.) |
ÀÚÁÖ, ÀÚÄ¡, ÀÚÀ² | mukhtAr (free in one's action), mukhtAriyat (selfgoverning) |
ÀÚÁÖ ºûÀÇ | benafsh (purple) |
ÀÚÄ¡ | HukUmat ba dast-e mardum, khUd-dArI (self-government) |
ÀÛ°¡, ÀúÀÚ | nawIsenda, mo'alef (author, writer) |
ÀÛ¾÷Àå | kAr-khAna (workshop) |
ÀÛÀº | khord, kUchek, (small), asghar (smaller). cf. Å« buzurg (big), a'zam (great). |
ÀÜ, À¯¸®ÄÅ | shIsha (glass) |
Àܵ·, °Å½º¸§µ· | maida (change, small money) |
Àß | khUb (well). ¸Å¿ì ÁÁ½À´Ï´Ù besyAr khUb (very well) |
Àß°Ô ½ã °í±â | gOsht-e kofta (mince meat) |
Àß Çß¾î¿ä! | Af(e)rIn (Well done!) |
À߸øÇÏ´Ù, À߸øµÈ | ghalat (wrong); eshtebA (error) Ʋ¸®´Ù, À߸øµÇ´Ù ghalat (wrong) ³» »ý°¢¿¡´Â Ʋ·È½À´Ï´Ù. ´Ù½Ã °è»êÇϼ¼¿ä GomAn mIkunam ghalat ast, bAz tekAr HesAb kunId (I think it is wrong, count again.) |
Àá | khao , khawAb (sleep) |
Àá±ñ | chande (awhile), madat, zamAn (while). Àá±ñ µ¿¾È yak madatI (for a while) |
Àá±×´Ù, ´Ý´Ù | bastan (close, tie) |
Àáµç | khao/khAb bUdan (to be asleep) |
ÀáÀÚ¸® | sagaI (dragonfly) |
Àå (íþ) | koll (chief) |
Àå (íñ) | bAb, fasl (chapter), faslHA, fosUl (chapters). cf. °èÀý fasl (season) |
Àå°ü | wazIr (minister) |
Àå´Ô, ¼Ò°æ | kOr, nA-bIna (a blind) |
Àå·Ê, Àå·Ê½Ä | AIIn-dafan (funeral), marAsem-e sug-wArI, tashrIfAt-e janAza(?) (funeral ceremony). cf. ¾ÖµµÇÏ´Ù, ½½ÆÛÇÏ´Ù sUg-wArI kardan (in mourning, mournful) |
Àå·Î, ¸ñ»ç | keshIsh (pastor), presbItrI (presbyter); pIrum (elder, leader of a religious group) |
Àå·Î, ¿¬ÀåÀÚ | mashAyekh, buzurgAn, pEshIwayAn (elder). ¹é¼ºÀÇ Àå·Î mashAyekh-e qawm (the elders of the people. ¸¶ 21:23). |
Àå·Î±³È¸ | kelIsAy-e presbItrI, keshIshHAy-e HampAya (presbytrian) |
Àå·ÎÁ¦ÁÖÀÇ | presbItrI, usUl-e Ham-pAIgI dar myAn-e keshIshHA-ye prOtestAn (presbyterianism) |
Àå·ÎÁ÷, Àå·Îȸ | keshIshI (presbyterate) |
Àå¸é | manzerah (scene) |
Àå¸ð | khushu (mother-in-law). cf. ÀåÀÎ khosor (fater-in-law), |
Àå¹Ì | gul, gul-e surkh (rose), gulistan (rose-bower). °¡½Ã ¾ø´Â Àå¹Ì´Â ¾ø´Ù (¶æ: ¿ÏÀüÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø´Ù) HEch gul bEkhAr nEst (No rose without a thorn.) |
Àå»çÇÏ´Ù, ¸ÅÀåÇÏ´Ù | dafan kardan (bury). ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×¸¦ ¸·º§¶ó ±¼¿¡ Àå»çÇß´Ù pesarAnash U rA dar maghAra-e makfIla dafan kardan (His sons buried him in the cave of Machpela. â 25:9) |
Àå¼Ò, °÷ | jA, jAI, -gA (place) |
ÀåÀÎ | khosor (fater-in-law). cf. Àå¸ð khushu (mother-in-law) |
ÀåÀÚ±Ç, »ýµæ±Ç | nokhostzAdegI, Haq-nokhostzAdegI (birthright) |
ÀåÂ÷, ¹Ì·¡ | Ayenda (future). ÀåÂ÷ ±×°¡ ÀÌÇØÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù dar Ayenda U mefaHmad (In the future he will undertand.) |
Àç | khAkestar (ashes) |
Àç°¥À» ¹°¸®´Ù | dAnagI (bit. v. ¼Ò¿Í ¸»¿¡ Àç°¥À» ¹°¸± ¶§) |
Àç³, »ç°í | HAdesa, ettefAq, tasAdom (accident) |
Àç³ | musIbat (calamity, disaster). cf. ȯ³ AzmAyesh-e sakht (tribulation) |
Àç´É | este'adAd (telent) |
Àç´Ù, Ãø·®ÇÏ´Ù | andAza kardan (measure to). Á» ÀçÁÖ¼¼¿ä lutfan khlaifa andAza bIgIr (Please measure.) |
Àç´Ü»ç, ÀçºÀ»ç | khayAt (tailor) |
À綳ÀÌ | khAkestar-dAnI (ashtray) |
À縲 | bAz gasht, Amadan (return, advent). ±×¸®½ºµµÀÇ À縲 bAz gasht-e MasIh (the Second Advent of Christ) |
Àç»ý, ȸº¹, ºÎÈï | eHyA, zendagAn, tajdId (revival) |
ÀçÆÇ, ½ÉÆÇ, -ÇÏ´Ù | dAUrI (judgment); dAUrI kardan (judge) |
ÀçÆÇ¼Ò | darbAr (court, ¿ÕÁ¤½Ã´ëÀÇ ÀçÆǼÒ) |
Àï±âÁúÇÏ´Ù | qabe' kardan (plough) |
Àú ³Ê¸Ó¿¡, ÀúÆí¿¡ | dar posht-e (beyond) |
Àú³á | shAm, ghurUb, maghrub, 'asr (evening) |
Àú³á ½Ä»ç | shAm (dinner) |
Àú³á Àλç | shab bakhair (Good evening). cf. ¾Æħ Àλç subh bakhair (Good Morning!) |
Àú³áÀÇ | shabI (nocturnal) |
ÀúÀÚ, ÀÛ°¡ | nawIsenda, mo'alef (author, writer) |
ÀúÆí¿¡, Àú ³Ê¸Ó¿¡ | dar posht-e (beyond) |
Àû, ¿ø¼ö | dushman (enemy) |
Àû±×¸®½ºµµ | dushman-e masIh, dajAl (antichrist). dajAlAn (pl.) |
Àû½Ã´Ù | tar kardan (wet) |
Àû¾îµµ | aqalAn, dast-e kam, kam az kam (at least) |
Àû¿ë, -ÇÏ´Ù | ejrA, ejrA-guzAshtan (application), ejrA kardan (apply) |
ÀûÀýÇÑ | mutawast , ma'aqUl (reasonable) |
Àü, Àü¿¡ | pEsh, qabel, gozashta (ago) |
Àü°¥ | gardz'dom (scorpion) |
Àü°¥, ¿¹¾ð, °è½Ã | peighAm (message), nabuwat (prophet) |
Àü±â, ½ÅÈ£µî | barq (electricity; light; traffic light) |
Àü±â ÀÏ´ë±â | 'elm-e zendagI, 'elm-e HayAt (biography) |
Àü´ÉÇÑ | qAdr-e mutlaq (almighty). Àü´ÉÇÑ Çϳª´Ô khodA-ye qAdr-e mutlaq (the Almighty God) |
Àüµµ, -ÇÏ´Ù | mawa'aza, e'lAm (preach); mawa'aza, e'lAm kardan enteshAr dAdan (preach) |
Àüµî(·¥ÇÁ) °« | AbAzhUr (lampshade) |
ÀüºÎ, Àüü | tamAm (whole) |
Àü ¼¼°è | tamAm-e dunyA (the whole world) |
Àü½Â, °è½Â | naqlI (handed down by tradion) |
Àü½Ã | namAyesh (exhibition, show) |
Àü¿¡, ¾Õ¿¡ | pEsh az (before, at. prep.), pEsh, jelUy-e (before. adv.), pEsh-e rUi, dar HuzUr-e, paHlU-ye (in presence of, in front of, at. Àå¼Ò), pEsh, qabl az (before. ½Ã°£). ¸î ³â Àü chand sAl pEsh/qabl az (some years ago). Àü°ú °°ÀÌ, Àüó·³ mAnand-e pEsh, HumAn, mesl-e bAlA (as before) |
˟ˌ | maidAn-e jang (battle-field) |
˟˕ | jang, jedAl (war) |
Àüõ³â¼³ | 'ulum-e nazarI-e qabul az HazAr sAl (the theory of premillennialism). (Âü°í. Àüõ³â¼³--õ³â ¿Õ±¹ ÀÌÀü¿¡ ±×¸®½º²²¼ À縲ÇÑ´Ù´Â ¼³) |
Àüü, ÀüºÎ | tamAm (whole), Hama (all) |
ÀüÅë | rawAj, rosum (tradition). Áý¾ÈÀÇ ÀüÅë rosum-e khAnewadagI |
ÀüÅõÇÔ | keshtI-e jangI (battle-ship) |
ÀüÆÄ, ÀüÆÄÇÏ´Ù | paHn, paHn kardan (spread). cf. º¹À½ ÀüÆÄ marHala-e enteshAr-e enjIl |
Àüȯ, º¯°æ, ÀüÇâ | bargardAnI, tabdIl, bargasht, taghIIr muzaHeb, qalb (conversion) |
Àüȯ, º¯°æ, -ÇÏ´Ù | bargardAndan, tabdIl kardan, taghIIr kardan, ma'akUs kardan, qalb kardan (convert) |
Àý (¼º°æ±¸Àý) | Ayah [dar ketAb-e muqaddas] (verse) |
Àý(ï½) | ke (that, who, which) |
Àý´ëÀûÀÎ | motlaq (absolute) |
Àý´ë¼º | motlaqiyat, etlAq (absoluteness) |
Àýº®ÀÇ, ±ð¾ÆÁö¸¥ | tOrt-gOI (bluff) |
ÀýÁ¦ | khUd-dArI (self-control) |
ÀþÀº | juAn , jawAn (young). cf. ´ÄÀº, ³ªÀÌ ¸¹Àº pIr, pIr-e (old). ³ëÀÎ pIr-e mard (old man) ³ëÆÄ pIr-e zan (old woman). ÀÌ ¼Ò´Â ´ÄÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀþÀº ¼Ò¸¦ ÁֽʽÿÀ In gAU pIr ast, az yak juAn bedEHId (This cow is old, give from young one.) |
ÀþÀºÀÌ | jawAnI (youth) |
Á¡ | nuqta (dot, spot, point). Á¢ÃËÁ¡ nuqta-e tamAs (point of contact) |
Á¡½É ½Ä»ç | nAHAr, nAn-e chAsht (lunch) |
Á¢±ÙÇÏ´Ù | nazdIk kardan, nazdIk shudan (approximate) |
Á¢´Ù | qAt kardan (to fold) |
Á¢½Ã | beshqAb (plate) |
Á¢ÃË | tamAs (contact) |
Á¢ÃËÁ¡ | nuqta-e tamAs (point of contact). cf. ±â°è·ùÀÇ Á¢ÃË ºÎºÐÀº 'palAtIn' À̶ó°í ÇÔ |
Á¢ÇÕÁ¦, ÆÛƼ | gal-gal (putty) |
Á¤°ÅÀå, ¿ª | Ist-gA (station) |
Á¤°á | pAk-sAzI (purification) |
Á¤¸®(Á¤µ·)ÇÏ´Ù | durust kardan (arrange), durust shudan (be arranged); chIdan (arrange) |
Á¤¸é¿¡ | pEsh-e (in front of) |
Á¤¹® | dab (street door, front door) |
Á¤º¸¸¦ ¾ò´Ù | khabar dAshtan (to have information about, know) |
Á¤º¹ÀÚ | keshwargIr, fIrUz, fAteh (conqueror) |
Á¤ºÎ, ³ª¶ó | HukUmat, dawlat (government, state, country) |
Á¤ºÎ ºÎó | wezArat (ministry); wezArat-e dAkhelI (Ministry of the Interior), wezArat-e dAdgostarI (Ministry of Justice), wezArat-e jang (Ministry of War) |
Á¤ºñ¼Ò, -°øÀå | waraq-shap (maintenance shop) |
Á¤»ç°¢Çü | morabah (square) |
Á¤»ó, ²À´ë±â | sar (top). ³ôÀº »êÀÏÁö¶óµµ Á¤»óÀ¸·Î °¡´Â ±æÀº ÀÖ´Ù (¶æ: ¶æÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ±æÀÌ ÀÖ´Ù) kOh Har qadar ke beland bAshad bAz Ham sarI-ye khud rA dArad (There is a path to the top of even the highest mountain.) |
Á¤½Å, Ã漺½É | rUHiyat (spirit) |
Á¤¿À | chAsht , zoHr (noon). cf. ¿ÀÈÄ ba'ad az chasht (afternoon). Á¡½ÉÀÔ´Ï´Ù chAsht ast (It is noon.) |
Á¤¿ø | bAgh (garden) |
Á¤¿ø»ç | bAgh-bAn (gardener). cf. ¿ø¿¹ bAgh-bAn-I (gardening) |
Á¤À°Á¡ ÁÖÀÎ | khalifa sAHeb (a butcher). Á¤À°Á¡ ÁÖÀÎÀÌ ¹«°Ô¸¦ Á¤È®È÷ ´Þ¾Ò´Ù khalifa sAHeb tOl kardan (Butcher weigh it correctly.) |
Á¤ÀÇ, °øÀÇ | ensAf (righteousness); 'adAlat, dAdgostarI, dAd, durustI (justice) |
Á¤ÁË, ½ÉÆÇ | Hukum, maHkumiyat (condemnation). Àú¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ½ÉÆÇ[Á¤ÁË]À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ µ¶»ýÀÚÀÇ À̸§À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¹ú½á[À̹Ì, Áö±Ý] ½ÉÆÇ[Á¤ÁË]À» ¹ÞÀº °ÍÀ̴϶ó Anke ba U ImAn Arad, bar-e U Hukum nashawad; ammA Har ke ImAn nayAwarad AlAn bar-e U Hukum shuda ast, ba jaHt-e Anke ba esm-e pesar-e yagAnah-e khodA ImAn nayAwardah (Whoever believes in him is not condemned, but wohever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only son. ¿ä 3:18). |
Á¤Áö(ÁÖÂ÷)ÇÏ´Ù | estAd shudan (to stand, park) |
Á¤Âù | shAm (dinner) |
Á¤Ä¡ÀÎ | syAst-madAr (politician) |
Á¤Å½ | jAsUsI kardan (spy) |
Á¤Å½²Û, ½ºÆÄÀÌ | jAsUs (spy). ³ÊÈñ´Â Á¤Å½µéÀÌ´Ù shumA jAsUsAnId (You are spies. â42:9) |
Á¤È®ÇÏ°Ô, ¿ÏÀüÇÏ°Ô | belkul (completely, entirely, exactly, precisely) |
Á¤È®ÇÏ´Ù, ¸Â´Ù | durust, saHIh, daqIq (correct, all right, O.K.) °è»ê Á» ÇØ º¸¼¼¿ä. Á¤È®Çմϱî? lutfan HesAb kunId, saHIh ast? (Please check the bill, is it correct?) Á¦°¡ ÀÌ°ÍÀ» Á¤È®ÇÏ°Ô ¸»Çß½À´Ï±î? man In rA saHI guftum? (Did I say it correctly?) |
Á¥ | shIr (milk). Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥ "zamIn-e ke shIr O shaHd jArI ast" (a land flowing with milk and honey) |
Á¥´Ù, Á¥Àº | tar (wet, damp). ÀÌ °É·¹´Â Á¥Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¶¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù In sAfI tar ast, khoshk nEst (This cleaning cloth is wet, khoshk nEst.) |